A9VG电玩部落论坛

标题: 我真的很想吐槽一下这名字 钢弹 [打印本页]

作者: 丁卯望月    时间: 2014-1-24 11:43
标题: 我真的很想吐槽一下这名字 钢弹
如题 你怎么不叫 铁锤啊
为什么叫钢弹  求科普
作者: 丁卯望月    时间: 2014-1-24 11:44
朋友问起来  最近玩什么呢 钢弹无双  我还是说高达无双吧
作者: 枯木君    时间: 2014-1-24 12:07
因为叫GUNDAM.....
作者: 61477151    时间: 2014-1-24 12:50
刚大木也比这钢弹强百倍啊。。尼玛               
作者: haha01    时间: 2014-1-24 12:52
先入为主的观念吧,如果一开始叫钢弹,也许楼主就会吐槽高达了。
作者: suiginsei    时间: 2014-1-24 13:14
叫高达才是莫名其妙,音与意都差远了
作者: 梅森    时间: 2014-1-24 13:18
其实英文发音是近似于钢弹的,日文就是刚大木
作者: wscat    时间: 2014-1-24 13:24
很奇怪吗?十几年前街头的模型店就叫钢弹了,近些年高达变正统了反而很奇怪
作者: 黑龙的近视眼    时间: 2014-1-24 14:12
其实真正应该被吐槽的是“高达”因为不管是音译还意译这玩意都跟实际搭不上边。只不过叫习惯了而已……
作者: 62965641    时间: 2014-1-24 14:31
61477151 发表于 2014-1-24 12:50
刚大木也比这钢弹强百倍啊。。尼玛

叫  真 肛蛋吾爽  
作者: Red58    时间: 2014-1-24 17:04
比较喜欢钢弹。不好意思
当然高达也还行。
最受不了官方的敢达,什么东西
作者: sevencai    时间: 2014-1-24 18:35
这有什么好纠结的。。。。
作者: ylx0208    时间: 2014-1-24 19:16
其实,大陆的敢达才是最接近的吧,但是,我还是习惯了高达……
作者: NgaiHung_Yip    时间: 2014-1-24 19:23
高达是HK广东话音译的。
作者: 5510864    时间: 2014-1-24 20:30
敢达和钢弹都是港台那边的译名  所以自然就叫钢弹无双了  怎么可能迁就咱们内地的叫法 你只不过先入为主罢了

买之前就要做好预习工作 我就是受不了钢弹 黄大河 才买日文版的
作者: wr00    时间: 2014-1-24 20:44
这种翻译,还不如不要翻算了,直接用日文
作者: ylx0208    时间: 2014-1-24 20:51
不翻,出中文版干吗……
作者: wr00    时间: 2014-1-24 22:21
ylx0208 发表于 2014-1-24 20:51
不翻,出中文版干吗……

我只机体和人物角色名字不要翻译
作者: leon02    时间: 2014-1-25 01:10
有必要这么纠结吗?最早的版本里还有马沙和阿宝呢。游戏里叫夏亚和阿姆罗怎么没人不习惯。
作者: zero112    时间: 2014-1-25 10:33
钢弹这名字经历过GB时代老玩家都知道。
作者: ryb    时间: 2014-1-25 15:09
suiginsei 发表于 2014-1-24 13:14
叫高达才是莫名其妙,音与意都差远了

高達是早期香港翻譯的
也是音譯, 只不過是廣東話的音譯
作者: 狮子战吼    时间: 2014-1-26 10:59
最初玩第二次G时候,就死死的记住钢弹、阿姆、***……后来好不容易习惯了高达的称呼。
作者: 乱叶飞雪    时间: 2014-1-26 11:11
61477151 发表于 2014-1-24 12:50
刚大木也比这钢弹强百倍啊。。尼玛

刚大木真心不如钢弹
作者: justinwjz    时间: 2014-1-26 11:14
音译啊                                
作者: lt19567509    时间: 2014-1-26 13:42
汤大基            


作者: 玛利隔壁的    时间: 2014-1-26 14:08
那段要叫钢达姆么。。。。
作者: 油爆皮拌蛰面    时间: 2014-1-26 15:46
***那的口头禅怎么破????
作者: kinsama    时间: 2014-1-30 07:18
钢弹 钢加农 钢*** 这才统一嘛

作者: 小白之钩    时间: 2014-1-30 10:39
5510864 发表于 2014-1-24 20:30
敢达和钢弹都是港台那边的译名  所以自然就叫钢弹无双了  怎么可能迁就咱们内地的叫法 你只不过先入为主罢 ...

敢达是大陆译名吧!
作者: ryb    时间: 2014-1-30 10:58
kinsama 发表于 2014-1-30 07:18
钢弹 钢加农 钢*** 这才统一嘛

haha有道理

要不然就是姓高了

高達
高加濃
高加索
作者: iori_cbc    时间: 2014-1-30 11:09
钢弹 无论从对比 日文发音的相似度,还是中文字面含义  都 比“高达”要好多了,唯一 问题就是 “高达”的叫法在大陆先入为主了。
作者: alibinbin    时间: 2014-1-30 13:35
最奇葩的是后妈服,日版叫真高达无双,中文版又叫真钢弹无双..不知道的以为是两个不同游戏
作者: salogel    时间: 2014-1-31 14:02
十几年前的官方小说不全叫钢弹吗?-_-
作者: Gospelman    时间: 2014-1-31 15:34
切。你们还听过更奇葩的么。。敢达。。
作者: ghostsquad    时间: 2014-1-31 23:39
jiejie0107 发表于 2014-1-31 21:34
我也觉得这个是最奇葩的。。。kira为毛会和火与皇这两字产生关系

你们不知到煌めき这个词吗?明明这么炸裂,哪里奇葩了?
作者: 弓越长越好    时间: 2014-2-1 05:01
说句实话,把GUNDAM念成高达才是莫名其妙。

纯粹就是先入为主,虽然我也习惯高达,但你不得不承认钢弹无论音译意译都更合适。

然后循着LZ说的吧,GUNDAM不叫钢弹叫铁锤,那你怎么不叫电钻啊?
作者: 1025kxu    时间: 2014-2-1 12:56
这就是习惯问题。没有好坏之分
作者: doblel9    时间: 2014-2-1 15:14
这是官方正式名字

另外 读音是最接近的


作者: asdf2878    时间: 2014-2-1 22:35
先入为主,高达才是最不搭边的
作者: Zero_King    时间: 2014-2-3 14:05
一提钢蛋我就想起了“你丫闭嘴”这电影…
作者: 玛利隔壁的    时间: 2014-2-3 16:45
Zero_King 发表于 2014-2-3 14:05
一提钢蛋我就想起了“你丫闭嘴”这电影…

俺是钢蛋,俺来自蒙塔基。。。。。。
作者: Zero_King    时间: 2014-2-5 15:18
玛利隔壁的 发表于 2014-2-3 16:45
俺是钢蛋,俺来自蒙塔基。。。。。。

这电影真是经典,法式幽默确实不错,不过貌似钢蛋本人逃亡中?
作者: 金手套    时间: 2014-2-7 11:24
钢弹是很好的翻译,不要往弹珠上想,要想成钢铁弹头。
作者: 李鑫龙    时间: 2014-2-7 14:17
游戏玩的爽就好,名字何必较真呢
作者: 黑葱    时间: 2014-2-11 11:15
本帖最后由 黑葱 于 2014-2-11 11:16 编辑

虽然叫高达习惯了

但是一定要纠结的话,肯定是钢弹

至少第一个字得钢

高达的起源在于联邦的V计划,V计划出产了3台机体

一叫***、二叫加农,三叫弹,合情合理,至于为什么是弹....




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4