A9VG电玩部落论坛

标题: 煌大和和钢弹还是接受不能 果断买日版下戴版的 [打印本页]

作者: 风神龙    时间: 2014-1-12 12:39
标题: 煌大和和钢弹还是接受不能 果断买日版下戴版的
煌大和和钢弹还是接受不能 果断买日版下戴版的     从小就是看高达 等名字长大的  不喜欢钢弹  敢达这些鬼名字  接受不能
作者: love_lacus    时间: 2014-1-12 12:40
鋼彈還能接受,煌大和就- -
作者: OZ-13MS    时间: 2014-1-12 12:43
+1,我也接受不了,果断买了日文版
作者: 风神龙    时间: 2014-1-12 12:46
不知道 到时候有多少雷死人的 名字 和 机体名字   
作者: 风神龙    时间: 2014-1-12 12:52
还有40分钟就下好了  开撸
作者: 火烧猫    时间: 2014-1-12 13:26
现在好像实体盘。。都没有卖的了,今天**转了一圈都没有,不知道游戏大。。20m光纤。不会用***.....
作者: princebing    时间: 2014-1-12 13:47
卡密儿表示自己真的不是女孩子
作者: 5510864    时间: 2014-1-12 13:48
这种游戏 从公布一开始就应该果断选择中文版 我当初也犹豫过要不要选择繁中  后来想清楚了  钢弹敢达我能承受 黄大河 卡米尔这样***翻译我没必要强迫自己忍受 日文又不是完全看不懂
作者: milanfan    时间: 2014-1-12 13:59
黄大河操作自由钢弹     想想就觉着寒
作者: kof983214    时间: 2014-1-12 14:06
本帖最后由 kof983214 于 2014-1-12 14:06 编辑

煌这个字确实读kira,没有办法!!!感觉翻译比较山寨。
作者: 女皇    时间: 2014-1-12 14:16
不知道中文数字版的价格会不会便宜点,顺便问下港服日文版的上架日期是和发售日同步的吗?中文版23号发售,希望到时数字版能当天上架
作者: yulian_wu    时间: 2014-1-12 14:18
KIRA还有很多字:闪大和,木浪大和,季楽大和等等
作者: x_zero    时间: 2014-1-12 14:49
其實在9X年左右我還是很習慣香港的譯名的如"李阿寶""馬沙""林有德"等等~~但0X年開始不知道為毛突然就覺得很無力了```感覺還是用回阿姆羅,夏亞等直接音譯的給力.
話說臺版這次阿姆羅的譯名還算給力了!!
作者: hyhaha    时间: 2014-1-12 15:51
煌大河我倒是可以接受
钢弹就......平时调侃的时候还用用,但真看到游戏里这样种觉得无比别扭
作者: aosumi    时间: 2014-1-12 15:57
一天到晚叫嚣高达的问问自己能不能接受镭射加农太空***和高达艾斯亚这种译名
作者: 女皇    时间: 2014-1-12 19:56
火烧猫 发表于 2014-1-12 13:26
现在好像实体盘。。都没有卖的了,今天**转了一圈都没有,不知道游戏大。。20m光纤。不会用***..... ...

11G,不用VPN的。。。。。。。。。。
作者: zedra1    时间: 2014-1-12 23:04
看到台版翻譯,這時候我才想到英文其实也不錯,至少名字全是官方支持,不會有錯.............
作者: 水猫    时间: 2014-1-12 23:41
我只想说,真矫情。
作者: zstzh    时间: 2014-1-13 09:35
其实港译对于广东那边的还是能接受的了…阿宝…马莎…加美由…捷度等等…就像火影那样畑鹿惊比卡卡西还好点
作者: 乱兵刹神    时间: 2014-1-13 10:02
如果人名和机体名不翻译就好了。。
作者: xizo12345    时间: 2014-1-13 11:28
从翻译角度来看,钢弹绝对比高达翻译的要好,英文名:GUNDAM读音更加接近钢弹或者敢达。
作者: ryokagaya    时间: 2014-1-13 11:30
乱兵刹神 发表于 2014-1-13 10:02
如果人名和机体名不翻译就好了。。

吾日文还能混混 要是人名不翻译 高达盲就更加乱七八糟了。。。。。。
作者: frankywhu    时间: 2014-1-13 11:34
本帖最后由 frankywhu 于 2014-1-13 11:35 编辑

标题里钢弹二字就根本无法直视,十分努力想克服这两个字带给我的无端搞笑感,仍然失败。

讲给老婆听,她根本对高达系列一无所知的,听到”钢弹“就笑了半晌。
作者: ryokagaya    时间: 2014-1-13 11:36
frankywhu 发表于 2014-1-13 11:34
标题里钢弹二字就根本无法直视,十分努力想克服这两个字带给我的无端搞笑感,仍然失败。

讲给老婆听,她根 ...

这名字确实像柏青哥。。。。。。要么钢镚。。。。。。
作者: frankywhu    时间: 2014-1-13 11:36
xizo12345 发表于 2014-1-13 11:28
从翻译角度来看,钢弹绝对比高达翻译的要好,英文名:GUNDAM读音更加接近钢弹或者敢达。 ...

膜拜。

我等语言残疾人,不敢领会翻译家的高招。

实在无法克服”钢弹“二字带来的无力虚脱感怎么破?
作者: ryokagaya    时间: 2014-1-13 11:43
frankywhu 发表于 2014-1-13 11:36
膜拜。

我等语言残疾人,不敢领会翻译家的高招。

钢是说的材质 弹是说的武器 翻译官的想象力匮乏 可以理解。。。。。。
作者: xizo12345    时间: 2014-1-13 11:58
ryokagaya 发表于 2014-1-13 11:43
钢是说的材质 弹是说的武器 翻译官的想象力匮乏 可以理解。。。。。。

好解释!  
钢弹这个翻译真心不错,高达这个是民间的翻译,官方从来没有承认过,从翻译的信达雅角度看,高达这个翻译实在不在的。
作者: ryokagaya    时间: 2014-1-13 12:01
xizo12345 发表于 2014-1-13 11:58
好解释!  
钢弹这个翻译真心不错,高达这个是民间的翻译,官方从来没有承认过,从翻译的信达雅角 ...

没事 一般孩子们看到高达就嚷嚷变形金刚(其实是他们父母教的) 大家都看了那么多高达了 知道这个称谓是说啥东西的足矣 其实高达无双这个系列是蛮无聊的 就是重复劳动 但是有爱的话 一切都不是问题!!!
作者: g5g5g5g5g5ubi    时间: 2014-1-13 15:04
台版名字很能接受 表示之前看过台版
作者: 俄罗斯大狗熊    时间: 2014-1-13 16:34
zstzh 发表于 2014-1-13 09:35
其实港译对于广东那边的还是能接受的了…阿宝…马莎…加美由…捷度等等…就像火影那样畑鹿惊比卡卡西还好点 ...

记得当年杰多不是翻译成***的么……
作者: ryokagaya    时间: 2014-1-13 16:36
俄罗斯大狗熊 发表于 2014-1-13 16:34
记得当年杰多不是翻译成***的么……

第二次机器人大战G   **的开始 元帅雄起!!!
作者: zstzh    时间: 2014-1-13 17:37
俄罗斯大狗熊 发表于 2014-1-13 16:34
记得当年杰多不是翻译成***的么……

***是某机战翻的吧…其实大家说来说去的港译都是八十年代那几个…我从小看翡翠台粤语配音长大的后面的翻译都很正常了
作者: xalucard1029    时间: 2014-1-13 19:41
名字最好用音译比较合适  这次的中文版确实蛋疼
作者: andyxia    时间: 2014-1-13 20:20
有中文又说翻译不好!!
第一次高达游戏中文话啊,应当鼓励啊
人家发售的是港台版,不是民间汉化版啊
名字这东西可以脑补,我只看乱入剧情的对话。
作者: leon02    时间: 2014-1-13 20:20
这么矫情干什么?上次看个成年人玩CS在那里喊,阻击手!阻击手!
作者: 木下秀吉     时间: 2014-1-15 08:57
princebing 发表于 2014-1-12 13:47
卡密儿表示自己真的不是女孩子

所以台版卡密兒這翻譯挺傳神的..........人家就是個有娘炮名字的中二...........
作者: 木下秀吉     时间: 2014-1-15 08:58
xizo12345 发表于 2014-1-13 11:28
从翻译角度来看,钢弹绝对比高达翻译的要好,英文名:GUNDAM读音更加接近钢弹或者敢达。 ...

「高達」這一翻譯背景是在香港地區使用 請用粵語判斷為其像不像的標準.........
作者: leonzhoujx    时间: 2014-1-15 22:50
原本观望的我,看见卡米尔后,当即决定等123中文除了,果断入日文的去。。。
作者: haides38    时间: 2014-1-16 15:16
没啥接受不了的,无所谓,现在基本除了中文不玩.
口味叼了
作者: zkz1989    时间: 2014-1-16 20:59
看日文各种片假名更接受不了,因为高达动画也都是一直看中文字幕的。
作者: 梦断所罗门    时间: 2014-1-24 14:34
管他叫什么的,起码对话能看懂…
作者: sevencai    时间: 2014-1-24 18:34
不懂日文,买了日文版,看懂了什么。果断中文。
作者: zero112    时间: 2014-1-25 10:37
敢达就不说了,那是因为棒子一个做鞋的抢先注册了高达这个中文名。
钢弹,最早GB行玩的D商汉化的第二次机战不就是这个名字,老玩家应该都无所谓。英译过来钢弹无问题。
台版翻译多半都是英文发音直翻,而且没有卷舌音。
作者: ssddr    时间: 2014-1-25 13:00
看到攻击钢弹时 半天才反应过来。
作者: lvhao    时间: 2014-1-25 23:02
让我想起了当年看多啦A梦也是一堆名字,什么机器猫、小叮当,最后官方还是决定中文译名统一叫多啦A梦
作者: 乱叶飞雪    时间: 2014-1-26 11:14
xxz 发表于 2014-1-12 12:57
没给你用香港翻译就不错了,汤大基,李阿宝,林友德,马沙,跟这些比起来煌大和根本不算什么 ...

+1,以后有大陆版了那也得叫敢达无双,自由敢达么么哒
作者: skkkka    时间: 2014-1-28 04:39
咦,“煌”这个字不是福田己津央自己订的官方汉字嘛,顺便一提,卡加里的汉字是“篝”。
作者: 魔法装置爆米花    时间: 2014-1-28 12:11
李阿宝和林有德笑而不语
作者: geminipx0083    时间: 2014-1-28 12:50
煌倒是還好。。。你看一下 "科" 直接叫做 "肆",真心想死
作者: 木下秀吉     时间: 2014-1-28 13:34
sisik 发表于 2014-1-28 11:35
刚弹勇士? 华视的?
那时是翻译人员音翻的,没按现行流通的翻法,
后来有修正了。

嗯..........

沒版權翻的比有版權的好太多了 就不多說了
作者: freedom0080    时间: 2014-1-28 16:01
5510864 发表于 2014-1-12 13:48
这种游戏 从公布一开始就应该果断选择中文版 我当初也犹豫过要不要选择繁中  后来想清楚了  钢弹敢达我能承 ...

你到底是接受了中文还是日文
作者: sisik    时间: 2014-1-29 12:48
木下秀吉  发表于 2014-1-28 13:34
嗯..........

沒版權翻的比有版權的好太多了 就不多說了

三家电视台对卡通的翻译品质一直是如此.

在他们心中卡通是幼儿在看的,直到灌篮高手后才改观。

作者: sisik    时间: 2014-1-29 12:59
geminipx0083 发表于 2014-1-28 12:50
煌倒是還好。。。你看一下 "科" 直接叫做 "肆",真心想死

科是香港话呀! 中台音译是"凤"吧!

且翻成肆才是正确的,本来就叫four,
不给她数字反而帮她取了名字,
那她一直要取回自己的名字是要做什么呀?

其它人音译没差,但这位译错了就差很多了,
除非你没看TV或MOVIE版,不然不会不知道这原译名是有问题的。

作者: conclave    时间: 2014-1-29 13:00
leonzhoujx 发表于 2014-1-15 22:50
原本观望的我,看见卡米尔后,当即决定等123中文除了,果断入日文的去。。。 ...

但是这个卡密儿从剧情上来讲翻得其实很到位的, 第一集里就是因为捷利特说了一句像女孩的名字被揍的
作者: 木下秀吉     时间: 2014-1-29 22:20
sisik 发表于 2014-1-29 12:48
三家电视台对卡通的翻译品质一直是如此.

在他们心中卡通是幼儿在看的,直到灌篮高手后才改观。

吃我星光迴路遮斷器
作者: newfantasy    时间: 2014-1-29 22:25
木下秀吉  发表于 2014-1-29 22:20
吃我星光迴路遮斷器

吃我哈雅帖袭胸龙爪手
作者: 木下秀吉     时间: 2014-1-29 22:50
newfantasy 发表于 2014-1-29 22:25
吃我哈雅帖袭胸龙爪手

神秘經典の重♂擊
作者: 半毅天使    时间: 2014-2-10 07:48
你能看明白极限模式剧情和关卡里对话你就买日文,装什么玩意
作者: william0111    时间: 2014-2-10 12:47
真矫情。。。。。。
作者: z58333237    时间: 2014-2-12 09:12
试着接受呗,攻击变强袭,自行脑补很重要
作者: 牛奶cy    时间: 2014-2-12 09:32
没用李阿宝和马司令就知足吧!!!!!!!!!!!!
作者: JohnsonAllan    时间: 2014-2-12 13:53
高达只是自己叫惯了而已吧,如果用高达的话就要用港译,相信我,港译雷人的、不习惯的部分远比台译多……

比如当初的钢***和钢加农是叫太空***和镭射大炮的,精神力高达是叫重高达的
而且因为习惯或者粤语读音的关系,很多译名和我们熟知的也有不小差距,比如叫做自护的吉恩,马茜马沙兄妹,贾图,古华多罗……还有把小孩子成为细路,少年称为男仔等遣词造句的不同
如果用港译的话恐怕就和当年不少人补番的时候看的字幕一样,十分痛苦

至于如果真的放宽政策,骚尼有了大陆服,简中版也一定是敢达。老实说比起敢达,我倒是觉得钢弹叫着还响亮点(而且接近原发音),敢这个字的三声让这个词念起来非常闷……


作者: 雪山肥壶    时间: 2014-2-12 14:29
kof983214 发表于 2014-1-12 14:06
煌这个字确实读kira,没有办法!!!感觉翻译比较山寨。

“煌”读作 きらめき ki ra me ki
翻译者只取了一半的发音,不是没办法,这的确是一个很脑残的翻译。
作者: 雪山肥壶    时间: 2014-2-12 14:32
gundamer 发表于 2014-2-11 23:08
傻伐,浦木宏和哥奥乌拉奇你接受哪个?斯罗阿希达和天田士郎呢???本来就是日本人,翻成中文就应该用汉字 ...

原名是キラ・ヤマト
本身就不存在汉字名。
ヤマト姑且可以翻成大和。
“煌”读作 きらめき ki ra me ki
翻译者只取了一半的发音,这的确是一个很脑残的翻译。
作者: blackwinghyj    时间: 2014-2-13 06:39
sisik 发表于 2014-1-28 12:35
刚弹勇士? 华视的?
那时是翻译人员音翻的,没按现行流通的翻法,
后来有修正了。

Double的发音在日语里的确和W相同,这没什么太大问题
作者: 雪山肥壶    时间: 2014-2-13 10:41
gundamer 发表于 2014-2-13 04:29
你在搞笑吗,高达世界观里已经没有日本这个国家了(除了00),所以日裔一律用假名,就好比去五大联赛踢球 ...


我只问一句……
你觉得用输入法能打出 煌めき 这个词,那么“煌”就可以拆开读KIRA了吗?如果是的话,那我还真没什么好说的了。
作者: gundamer    时间: 2014-2-13 11:55
雪山肥壶 发表于 2014-2-13 10:41  我只问一句……  你觉得用输入法能打出 煌めき 这个词,那么“煌”就可以拆开读KIRA了吗?如果是的话, ...

好一句一句话,前两大段就无视了,日语汉字要造个读音不是分分钟的事,有种东西叫顺读
作者: gundamer    时间: 2014-2-13 11:57
blackwinghyj 发表于 2014-2-13 07:00  关于哪个翻译正确这个问题,感觉最正确的也就是官方  我们选择性无视是因为习惯了长久以来,或国内的民间翻 ...

杰多是香港那边的,估计用粤语说很像。。。。夏亚没办法,国内名字不能单音,与其被翻成阿夏,还是夏亚好。。。
作者: sisik    时间: 2014-2-13 12:00
blackwinghyj 发表于 2014-2-13 06:39
Double的发音在日语里的确和W相同,这没什么太大问题

但问题是,日本原名就是GUNDAM ZZ ,这也能翻成WZ,
翻译人员当然被骂翻了.

有原始名标题名不用,用音译,这当然是大错特错.

作者: 雪山肥壶    时间: 2014-2-13 12:39
gundamer 发表于 2014-2-13 11:55
好一句一句话,前两大段就无视了,日语汉字要造个读音不是分分钟的事,有种东西叫顺读 ...

顺读?训读?                        
作者: lt19567509    时间: 2014-2-13 13:46
为何讨论这么多页...
也就是个信达雅问题  “黄大河” “钢弹” 这类读法在主观上让人感觉难以接受这很正常嘛

作者: gundamer    时间: 2014-2-15 15:00
雪山肥壶 发表于 2014-2-13 12:39
顺读?训读?

[attach]540273[/attach]

めく在哪里,哭哭哦。。。。。。。煌=KIRA=闪光、闪耀的意思
作者: xufumei722    时间: 2014-5-27 18:55
好呀好呀 努力顶                             




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4