A9VG电玩部落论坛

标题: 这次的中文版 是叫夏亚还是叫玛莎 这关系到我买日文还是中文 [打印本页]

作者: 5510864    时间: 2013-12-17 10:32
标题: 这次的中文版 是叫夏亚还是叫玛莎 这关系到我买日文还是中文
受不了玛莎 林有德 阿宝的叫法 如果是这样的话我宁愿日文版

有这方面的官方情报吗
作者: xin2    时间: 2013-12-17 10:37
按照台版的翻译









作者: 5510864    时间: 2013-12-17 10:47
啊 我没看过啊  如果那些台版的翻译也是乱七八糟混淆视听的话 …
作者: 5510864    时间: 2013-12-17 10:47
啊 我没看过啊  如果那些台版的翻译也是乱七八糟混淆视听的话 …
作者: yscjy    时间: 2013-12-17 10:57
本帖最后由 yscjy 于 2013-12-17 11:09 编辑

按照台版翻译,除了煌大和略奇葩以外其他都还好,至少不会有港译的汤大基汤义刚(


作者: princebing    时间: 2013-12-17 11:00
怎么可能用那些坑爹的港译呢骚年 还我汤三壮!
作者: syayssss    时间: 2013-12-17 11:06
都是用中文的。。。咋文化差异这么大o(╯□╰)o。。。我还是玩我的日文吧
作者: 布拉姆斯    时间: 2013-12-17 11:10
港译真蛋疼。。。。。。
作者: 违规昵称968093    时间: 2013-12-17 11:11
人名就自己对号入座吧,不要太纠结,关键是看看中文剧情有无槽点
作者: 墨柒尧    时间: 2013-12-17 11:40
港译人名实在蛋疼,唯一对港译的好印象记得当年是TVB还是哪,种命39集的标题叫天之辉煌,当时觉得真霸气,然后..就没有然后了
作者: suibiande    时间: 2013-12-17 11:45
老生常谈的港译,总有一种打了鸡血的脑残范儿
作者: 5510864    时间: 2013-12-17 14:00
那算了 我还是乖乖的日文版吧
作者: 007007007    时间: 2013-12-17 14:14
台版有没有雷的                           。
作者: 爱.西    时间: 2013-12-17 14:20
肯定是港台版的翻译咯   但不管怎么说还是中文来得方便啦
作者: 乱兵刹神    时间: 2013-12-17 14:46
夏亚叫玛莎的话 巴纳吉姑姑叫啥??
作者: 逍遥阿月    时间: 2013-12-17 14:47
学日文的好处就是不用等中文版,强制接受那些不伦不类的翻译名字,不过按照光荣汉化一贯的水准,应该还是音译的可能性更高点。
作者: wangyi2236    时间: 2013-12-17 14:51
yscjy 发表于 2013-12-17 10:57
按照台版翻译,除了煌大和略奇葩以外其他都还好,至少不会有港译的汤大基汤义刚(

虽然汤大基和汤义刚没有,但却有萨比家。。。
被诅咒的家族啊。。。不管港译还是台译都那么喜感。。。
作者: wangyi2236    时间: 2013-12-17 14:51
台译的扎古好像是叫萨克。。。~~~~~
作者: zstzh    时间: 2013-12-17 15:31
看来坐等中文入崩值日文是最明确的
作者: 木下秀吉     时间: 2013-12-17 16:13
墨柒尧 发表于 2013-12-17 11:40
港译人名实在蛋疼,唯一对港译的好印象记得当年是TVB还是哪,种命39集的标题叫天之辉煌,当时觉得真霸气, ...

港譯除了早期的中化譯名(李阿寶 林友德之流),後面的作品還是可以的,覺得別扭是因為港譯是以粵語發音的.........
但是比較少吃音節.......比如日:カミーユ>港:加美尤>陸:卡繆,陸翻的確是吃掉一個音節了........雖然也不至於有別扭感
作者: yangwenlic    时间: 2013-12-17 17:15
“高达”就是港译,有意见?
作者: 梦断所罗门    时间: 2013-12-17 17:25
非要真敢达无双才高兴???
作者: lee13911002267    时间: 2013-12-17 17:25
翻译奇异大也是跟粤语和闽南话的发音有关的~
作者: jsw888    时间: 2013-12-17 17:30
我还关心机体名字也会翻译成啥。。。。。。。。我宁愿机体和人物名字日语不翻译= =
作者: 石田彰    时间: 2013-12-17 17:34
参照海贼无双2的翻译吧!我TM连敢达无双这个名字都接受不了!!!
作者: 卡缪比丹    时间: 2013-12-17 17:37
明显要玩日文原版,那些港译,台译看着蛋疼无比
作者: 永远的axl    时间: 2013-12-17 17:38
入日的路过。。。。。。。。。。。。
作者: nz666kashatriya    时间: 2013-12-17 18:40
日文反正我也看不懂,无所谓翻成啥了
作者: NgaiHung_Yip    时间: 2013-12-17 18:40
高達中文不考慮,果斷日文版
作者: sj77    时间: 2013-12-17 18:59
攻击钢弹这名字挺带感的啊
作者: kyor8247    时间: 2013-12-17 19:42
果断日版。。。。。。
作者: zjoi    时间: 2013-12-17 19:58
哈哈。。我挺喜欢这个港译的。。
如果真有马沙,马自护什么的。。说不定还专门收一本中文的收藏呢
作者: justinwjz    时间: 2013-12-17 20:13
肯定是夏亚                    
作者: 镜像    时间: 2013-12-17 20:38
反正台版翻译一般和这边不一样的。。
作者: comptjkl    时间: 2013-12-17 22:43
李阿宝已经确定了!!!
作者: 小白之钩    时间: 2013-12-18 08:00
反正不要叫敢达就好,台译人名可以接受的
作者: snake0096    时间: 2013-12-18 09:10
强迫症~~~~~~~~~~~~
作者: trombeningen    时间: 2013-12-18 09:59
[attach]521889[/attach]
作者: ms512688    时间: 2013-12-18 10:43
翻译这种东西 先入为主的成分太重了 。。。
个人还是比较喜欢大陆良心汉化组,毕竟是简中 。。
作者: 幻影奇袭    时间: 2013-12-18 10:45
trombeningen 发表于 2013-12-18 09:59

要是这的有这样港译必入!粤语无压力
作者: zhagzhen    时间: 2013-12-18 11:35
EXVS 系列 日 中无所喂。

但真高还是带中文好点。
作者: windblade    时间: 2013-12-18 11:53
trombeningen 发表于 2013-12-18 09:59

林有德,你好嘢!
作者: 基拉な大和    时间: 2013-12-18 12:40
这种作品必须日版,无需考虑。。。。。。。
作者: JTRR    时间: 2013-12-18 13:00
因為叫鋼彈
我果斷買日版了....
作者: 神魔合一    时间: 2013-12-18 14:26
真心不懂高达还是无双类的游戏,日语有什么压力?
作者: zeroman    时间: 2013-12-18 17:04
我只想知道中文版里是叫高达呢还是敢达还是钢弹,或者直接gundam????
作者: xin2    时间: 2013-12-18 17:05
zeroman 发表于 2013-12-18 17:04
我只想知道中文版里是叫高达呢还是敢达还是钢弹,或者直接gundam????

钢弹












作者: guyverwang    时间: 2013-12-18 17:20
乱兵刹神 发表于 2013-12-17 14:46
夏亚叫玛莎的话 巴纳吉姑姑叫啥??

马里亚纳海姑        
作者: snake4444    时间: 2013-12-18 17:49
老老实实的日文吧
作者: 5510864    时间: 2013-12-19 00:14
决定日文了  不纠结
作者: zrccat    时间: 2013-12-19 00:48
trombeningen 发表于 2013-12-18 09:59

战神扎古喷了
作者: a9bnm    时间: 2013-12-19 23:43
话说当年看得VCD,里面都叫马沙、阿宝、嘉美尤。。。。。。。。。。
作者: msgp-01    时间: 2013-12-20 01:29
叫马沙还好,难道没人和我一样觉得马茜更加难以指示吗




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4