A9VG电玩部落论坛

标题: 【星火游评】我眼中的The Last of Us(无剧透) [打印本页]

作者: 燎原星火    时间: 2013-7-2 09:01
标题: 【星火游评】我眼中的The Last of Us(无剧透)
本帖最后由 燎原星火 于 2013-7-1 21:53 编辑

刚刚注册了A9的账号,笔者星火,游戏爱好者,希望大家多多关照。我以前在别的论坛写漫画评论,游戏评论还是第一次。The Last of Us是一部值得评论的作品,笔者在体验了美版英文,港版中文,通过生存者难度(还差一个网战奖杯白金)之后写下这篇文字,希望大家喜欢(转载请注明)。

  这一次编辑有两点需要说明:1.这篇文章是为没玩过游戏,不希望剧透的玩家写的,因此从入手感受的角度出发,玩过的玩家可以不看,不要在此深究各种通关玩家才会讨论的话题。 2.原文的首段由于主观意见很强影响到一些玩家的感受,在此表示歉意,已经做删除处理。

[attach]453979[/attach]

1.译名

  中文翻译The Last of Us有好几个版本:第一版叫【美国末日】,这是最菜鸟的翻译:翻译的人显然将Us(我们)误认为U.S.(美国),于是闹出了笑话,从内容上讲也不符合【世界性灾难】这一环境设定;第二个版本是索尼的官方译名:【最后生还者】,这个翻译虽然很切题,但是翻译的人不明白我们中国人的习惯:我们对文学影视作品的名字尤其钟爱三字或四字的名字,尤其是以【者】结尾的书名一般都是三个字的,所以【最后生还者】虽仅五字却是还是略显冗长,而且有歧义:这名字很容易让人误以为游戏是关于坠机,船难或是孤岛求生之类的题材;第三个版本就是直译:【最后的我们】,这个是典型的英语表达方式,直接翻译成中文而不调整顺序,原文的韵味其实大有削减-The Last of Us一语多义,可以理解为【我们的最后】,也可以理解为【我们人类中最后的一群人】,还可以理解为【最后(末日里)的我们】,中文直译就没了那么多的涵义;最后一个版本就是【末日余生】,我不清楚翻译者是谁,但是我认为这个人十分了解中国文化习惯,并且觉察了游戏的真意,偶然也好,必然也罢,末日余生既交代了这是人类的【末日】,又点明了这也是一些人的【余生】,【余生】一词包含着【生】的希望,却又覆盖着【余】的颓废,既给人以无尽的遐想,又和主题曲《the last of us》的旋律十分契合,因此《末日余生》是最好的译名。

2. 故事

  故事性是单机游戏的核心,而顽皮狗-本作的开发者为我们带来了一个生动而绝美的故事-故事的大背景是距今20年后(2033年)被一种特殊真菌感染所蹂躏的世界。在人类丧失大半人口,社会生产力及文明程度大幅倒退的时代,【不择手段地生存】再一次成为了每一个人的首要目标。游戏的镜头聚焦在荒颓的美国土地,繁华不再的国度被军政府以宁可错杀一千,不可放过一名感染者的严酷手段管理着。所谓的国土不过是零零星星散布在大陆上的隔离区,而隔离区之外广袤的地域则是荒废已久的市区建筑群,尸行其中一如僵尸状的“感染者”,以及不愿受军政府管制,以杀人越货为生的强盗。以接受少量配给的方式生活的市民要承受极度的贫穷;奔逃外出的人们面临的是随时被感染者撕成碎片的危险,或是被强盗杀掉,剥光甚至吃掉的恐怖;反抗政府仍旧试图研发抗体的组织-火莹在制造恐怖袭击的同时也葬送着无数鲜活的生命;生活在市区,不满于生存状况而从事地下交易的***客随时会成为利益驱动下的亡魂-人性已经湮没于重归食物链之后的现实。

  在这样一个“末日”之下,故事从年逾四旬的大叔乔尔(Joel)的视角开始,作为一个典型的生于文明时代而步入二十年末世,见证了人性没落且亲身参与其中的***客,乔尔的性格就像一匹野狼,为了生存必要时可以不择手段,而血液里却也保存着对同伴的珍视,尽管这并不意味着他会为了谁而死。一切始于一场地下交易的利益纠纷,乔尔接触到了反政府组织-火莹的头目马琳(Marlene)。马琳以军火为酬劳向乔尔提出偷渡请求-对象是一名14岁的少女艾莉(Ellie)。对于各种交易早已司空见惯的乔尔根本不屑于询问目的就接受了提议,而艾莉在他的眼中与寻常货物并不不同,乔尔看中的仅仅是巨额的利益。

[attach]453980[/attach]

  作为乔尔的重要“商品”,艾莉是一副美国邻家女孩的长相,有着一双澄澈无辜的绿眼睛和红苹果般饱满的娃娃脸,说话却与文明世界的行止准则大相径庭,于末世之后出生的艾莉,却经常不由自主地出口成脏,嘴里经常冒出一些现实世界一些小流氓说的俚语,然而美国的脏话并不如中文一般重,加之小姑娘轻柔的语气,反而给人一种直爽大方的感觉。当然,这些特点在乔尔最初的眼中一文不值。同样的,艾莉也并非没脾气的丫头,面对乔尔的冷漠与讥讽,艾莉的行动是与其针锋相对,时而冷处理,必要时破口大骂。

[attach]453981[/attach]

  到这里我可能给大家留下了一种这是【一个满载欢笑之旅】的错觉,事实上这趟旅途和欢乐二字并无一丝关联,旅途的漫长与艰难远远超出乔尔想象,而艾莉在最初体验到见到外面世界的新奇感之后,更多的是接受一种残酷的现实-乔尔用二十年时间经历并消化的现实。旅途中二人要面对的是不时出现的感染者,人性泯灭的强盗,以及格杀勿论的政府军,引用艾莉的一句话,整个旅途中充斥着让艾莉“吓得拉裤子”的情景。即便艾莉和乔尔都迫于生存而无数次扣动扳机,与死神擦肩而过的时刻绝不在少数。死亡的恐惧贯穿整部游戏,但这并不是旅途唯一的障碍:乔尔和艾莉面对的还有失去的痛苦,选择的彷徨,以及人性的审判。不变的是旅程的艰险,变的是乔尔与艾莉的关系,随着偷渡艾莉真实意义的浮出水面,乔尔已经走上了一条不能回头的路途,而艾莉在他的眼中已经从“货物”渐渐变成了不可分割的存在,艾莉对于乔尔,渐渐显示出更深层次的意义......

[attach]453983[/attach]

  《末日余生》的故事性无可挑剔,整部游戏为玩家打造了一个宽广而荒颓的末日景象,乔尔和艾莉的每一段遭遇既出乎预料,又合情合理。二人的旅行作为故事主线贯穿整部游戏,而旅行中的每一句对话,每一个微小的动作呈现,都与二人渐渐升温的关系紧密相连。末日的世界里一切都情境都显得格外真实,除了主角之外,其他游戏里的人物也显得有血有肉,不少人物会带给玩家独特的感受,绝非粗制滥造之游戏可比。

[attach]453982[/attach]

3. 画面表现

  《末日余生》的画面毫无争议地代表着PS3的最高水准,顽皮狗再一次向玩家证明了其严苛的自我要求。城镇的构建极近真实,大到楼宇上蒙着青苔的广告牌,小到被砸碎的自动售货机里的可乐罐,每一个生物的动作,每一个物体形状都体现出顽皮狗极富诚意的雕刻艺术。人物说话时的口型和会话内容完全一致,面部肌肉的变化以及眼睛的转动都被完美地捕捉。不仅仅是物理模型,游戏里面的的各式文字,各种文化符号都与场景极为切合:公交车站牌背面的公园广告,隔离区水泥墙上的涂鸦,办公室里黑板上的日程表,罐装食品上山寨的商标。逃生人们留下的手记,废弃民宅上喷下的油漆,都在诉说着逃生者们各自的故事。玩家可以通过收集这些手记拼凑出许多完整而生动地故事,也可以发现或推测出故事主角们的生死状况。这些细心的设置来自于制作者对于细节的强烈诉求,对于玩家的诚恳可见

[attach]453984[/attach]

  游戏从2013年的德克萨斯小镇开始,让玩家有机会一睹现代美国的景象,而后镜头一转投射到了20年后的灾后世界,和之前的景象形成鲜明对比。随着乔尔和艾莉踏上旅程,游戏场景也一再变换,从一派肃杀的波士顿到荒无人烟的灾后小镇,从高楼林立的匹兹堡,到大雪纷飞的湖山景区,看乔尔在大坝上小心行走,看艾莉在雪地里骑马独行。虽然游戏并非开放世界,但是玩家目光所及之处绝对不会有【简单】抑或【重复】这样的感觉,因为游戏场景的复杂性与真实性十分接近现实标准,大到天上流动的云彩,小到丁达尔效应下漂浮的尘埃,都被完美地呈现了出来。

[attach]453985[/attach]

  光影效果的控制是顽皮狗的强项,每一个场景的光线明暗都与场景紧密配合,极大强化了情景的渲染效果。晨曦渗透出来的云影,天光投射下的市政府圆顶,阴暗潮湿的旅馆地面,肃杀阴寒的冬日瓦房,都给人一种印象:余生里的世界只有有限的光,因此每一丝明亮都要努力节省,只有在那瞬间的幸福时刻才会释放。

  置身于《末日余生》的世界之中,全身心地投入是一件十分自然的事情。这部游戏的画面呈现就是这么棒。

[attach]453986[/attach]

4. 游戏性

  《末日余生》是一款典型的动作冒险游戏,同时作为十分具有美式特色的游戏,射击自然是游戏里的重要元素。游戏为乔尔提供了多种武器,从连发***到火焰喷射器,每种武器都有着不同的适用场合,例如弓箭是暗杀的最佳武器,而霰弹枪则是近战必备的杀手锏。但是千万别被各式各样的武器迷惑:尽管武器类型很丰富,弹药却是相当短缺,因此如何节省弹药,并使每一发子弹都能命中要害是游戏的重中之重。除了枪械之外,乔尔还能够利用一些生活用品制造出杀伤性武器,例如绑上剪刀的木棍,钉子炸弹和燃烧瓶。同样的,在补给欠缺的年代,如果不懂得节省的话将会陷入极大地危机。在任何可能的时刻,潜行与暗杀都是最有效的生存方式:玩家可以选择利用砖头或瓶子吸引对手注意力并趁机溜过,也可以选择潜行到敌人背后给予无声暗杀,当然这一切都要一定技巧才能实现。敌人大致有两类:感染者和人,感染者拥有强大的听觉,有些甚至拥有一击必杀的战斗力,而人类则拥有枪械和更高的智能,两类敌人的遭遇通常是交替出现的,因此相对的战术也要交替进行。游戏赋予乔尔听觉模式,使其能够听音辨位,在一定程度上增加了旅途的生存几率。

[attach]453989[/attach]

  游戏分为简单,普通,困难和生存者四个难度,随着难度的上升,补给逐渐减少,而敌人的战斗力也随着提升,生存者难度下乔尔没有听觉模式,更进一步加大了游戏的紧张感,同时也最大程度还原了游戏的里的【生存】概念:目的是生存,而杀戮只是一种万不得已而为之的手段。

[attach]453988[/attach]

5. 音乐及音效

  《末日余生》的音乐是由阿根廷著名音乐大师古斯塔沃一手创作的,这位大师之前曾为华人导演李安的名作《断背山》作曲,并且获得了诸多国际大奖。这是古斯塔沃大师第一次为游戏创作音乐,然而仅仅是第一次,大师就获得了巨大的成功。《末日余生》的主题曲《The Last of Us》由阿根廷当地乐器演奏,音色类似木吉他,却又多了一分颓废低调的韵味。音乐以低婉凄凉的曲调开场,象征着末日二十年后贫瘠的生活;第41秒的时候音调开始渐渐升高,代表着乔尔和艾莉惊心动魄旅行的开始,中间韵律不断回放,表示二人一次次与危险擦身而过;1分38秒开始曲调一转,音乐开始流露出一丝喜悦,表明虽然旅行十分艰险,乔尔和艾莉却因为有彼此可以互相依赖而不断燃起生命的希望,以及对未来的憧憬;2分22秒开始音乐回到了主旋律,并且在略带激昂的韵律下结束,一方面肯定了这趟旅途的意义,另一方面流露出生生不息的愿望。

  音效方面,顽皮狗通过极强的细节控制力,赋予游戏的每一个场景十分契合的音效,从大坝上奔涌而下的流水声,到旅馆底层天花板陷落的瓦砾声,再到循声者疯狂而悲怨的惨叫声,每一次震动都拿捏得恰到好处,无论是紧张感的控制,还是幸福感的拿捏,一分不少,也无一丝多余。

[attach]453990[/attach]

6. 网战

  《末日余生》的网战元素为其作为单人游戏的核心性质做出了可观的补充,并且在一定程度上增加了游戏的续玩性。网战以4V4的方式进行,有两种模式供玩家选择补给争夺和生存者,前者主打抢夺供给,后者则生存为王。战术配合是网战的要素。尽管本作的网战并不足以成为购买游戏的主要诱因,这项特征确确实实起到了为游戏锦上添花的作用,并且延伸了游戏给玩家的良好印象。

[attach]453991[/attach]

7. 中文翻译

  笔者星火现居美国,对英文有一定程度的掌握,前三周目都选择了英文通关,认为游戏里的台词设计的非常出色,现在用港中重新体验,感觉大体翻译得很好,只有对于脏话的翻译差强人意。艾莉用英语讲f**king的时候其实是略带可爱的,但是港中翻译成“该死的”之后这种韵味少了很多。也许这种翻译更加符合繁体字社群的语言习惯也未可知。由于游戏设定为18禁,所以中文翻译就算选择更为开放的用词也不应为过。

[attach]453987[/attach]

8. 观点-游戏界的一股新风

  《末日余生》是一部当之无愧的大师级作品,本作无论在故事性,游戏性,画面呈现还是音乐音效上都绝非其他美式量产游戏可以比拟。游戏的各个方面都经得起深入挖掘和推敲,每一次新的难度都会带来新的体验。带给人强大心理震撼的顽皮狗再一次确立了次世代超一流工作室的地位,用三年半的努力赢得了广大玩家的共鸣。与其说这是一部关于人性的游戏,不如说这是一部关于两个人生存的旅程,一件艺术品,一部注定会镌刻在游戏历史上的丰碑。《末日余生》的价值不逊于任何一部经典名著,而通过游戏这个强大媒介的传播,其震撼力足以媲美人类历史上任何一次伟大的精神盛宴。

  这就是我眼中的《末日余生》。

[attach]453977[/attach]

谢谢支持!

[attach]453992[/attach]

作者: danwo1006    时间: 2013-7-2 09:05
看起来很专业的样子,先顶再看~
作者: 9713    时间: 2013-7-2 09:05
写得很好 支持LZ
作者: johnyork    时间: 2013-7-2 09:10
lz写的不错,为何前面和后面字体不一样
作者: smallfishliu    时间: 2013-7-2 09:23
只觉得第一句欠妥 美国末日怎么菜鸟了 这是最俗最好的译名 译者绝对是有心人 而不是***
想想刺激1995吧 想想还珠格格这种翻译过去变啥样了
作者: danwo1006    时间: 2013-7-2 09:28
我觉得美国末日这个翻译不好,末日美国也比这个好~
作者: jackal27149    时间: 2013-7-2 09:32
也来吐槽一下,US开始我也觉得是我们,但是拿到碟之后感觉这个词里的确有UNITED STATES的意思在里面。游戏就是横穿美国,哪里提到全世界了?

顺便,如果是半个月前这个贴子绝对是精华,但是现在大多数来这的人都通关了,评测来得太晚了
作者: 小草.改    时间: 2013-7-2 09:33
楼主的评论很深入也很用心,赞一个 ~

不过开头的观点我不太同意,有内涵的作品并不止TLOU一个。

荒野大镖客同样也是内涵与游戏性完美结合的典范,生化奇兵:无限也构建了一个充满对现实的隐喻的天空之城。这都是欧美游戏的优秀代表。
作者: akira905    时间: 2013-7-2 09:35
写得不错、全看完了

算是评测吧
作者: frankywhu    时间: 2013-7-2 09:35
本帖最后由 frankywhu 于 2013-7-2 09:36 编辑

只看了第一段,后面的就不想看了。

跟你完全相反,我从不认为美国游戏业(或者说欧美游戏)无可救药。我最喜欢的游戏恰恰就是电影化的游戏,从像素游戏到拟真的互动电影,最后再到黑客帝国式的虚拟现实,我认为这是游戏产业永远的主流方向。

学好莱坞不要紧,因为好莱坞大片将在10年之内完败于游戏之手,正如照相机发明之后油画艺术的现状,今后电影也只会有文艺片的存在。

同理,我厌恶任天堂,并且认为这些所谓的“游戏性”游戏只能是饭后甜点,而绝不是正餐。
作者: eine    时间: 2013-7-2 09:42
其实我觉得最后的我们这个译名也不错的 从语法上翻过来正如楼主所说 应该是我们之中最后的人 但是 最后的我们 听着也蛮顺耳的。。。 末日余生这种给人感觉更多是有点像大片的名字  而最后的我们 明显文艺范更浓厚一些
作者: jackal27149    时间: 2013-7-2 09:43
frankywhu 发表于 2013-7-2 09:35
只看了第一段,后面的就不想看了。

跟你完全相反,我从不认为美国游戏业(或者说欧美游戏)无可救药。我 ...

后面的完全不能同意啊。游戏、电影不像胶片相机和数码相机,个人认为完全不存在取代与被取代的关系,而更像是同一类型不同形式的娱乐活动。就像我喜欢牛排,我也喜欢宫保鸡丁、咖喱,如果哪天有人告诉我牛排终将取代宫保鸡丁我肯定也不会同意的。

顺便,马里奥有马里奥的乐趣。绘画还分印象派和写实派,去电影院除了电影还可以看动画,就算是餐后甜点,那也在餐桌上有一席之地不是?
作者: frankywhu    时间: 2013-7-2 09:52
jackal27149 发表于 2013-7-2 09:43
后面的完全不能同意啊。游戏、电影不像胶片相机和数码相机,个人认为完全不存在取代与被取代的关系,而更 ...

正餐能取代甜点么?

梵高毕加索也不可能被照相机取代。

所以我绝对不是在谈取代,而是大势所趋,此起彼伏而已。

除了马里奥我确实喜欢不起来之外,跟你没有什么意见冲突。
作者: jackal27149    时间: 2013-7-2 10:05
frankywhu 发表于 2013-7-2 09:52
正餐能取代甜点么?

梵高毕加索也不可能被照相机取代。

个人感觉马里奥的内容和风格更适合掌机或手机平板等终端,整体素质还是可以秒杀全部手机游戏的。

认真的说,以后我要是有了孩子,到了可以看屏幕玩游戏的年纪,我打算让她/他玩咧。
作者: 最后一世    时间: 2013-7-2 10:10
us中间是没点的,大写有点才是美国,还要怎么说才明白?
是,玩过游戏之后觉得美国末日这译名也挺切题,但是这个译名是游戏公布不久,老早就出来的,那时候根本没人了解具体的剧情,这么翻译纯粹是无脑。你觉得翻译贴切纯粹是凑巧了游戏背景刚好是美国。去看看发售前的相关报道,老美一直念的“我们”不是“美国”,顽皮狗自己也这么念的。
作者: 燎原星火    时间: 2013-7-2 10:17
smallfishliu 发表于 2013-7-1 17:23
只觉得第一句欠妥 美国末日怎么菜鸟了 这是最俗最好的译名 译者绝对是有心人 而不是***
想想刺激1995吧 想 ...

每个人的口味各有不同,单从翻译的角度来看美国末日这个翻译九成是过失。
作者: 燎原星火    时间: 2013-7-2 10:18
johnyork 发表于 2013-7-1 17:10
lz写的不错,为何前面和后面字体不一样

好像是编辑字体的时候代码出错,现在不大清楚怎么改。
作者: 最后一世    时间: 2013-7-2 10:19
燎原星火 发表于 2013-7-2 10:17
每个人的口味各有不同,单从翻译的角度来看美国末日这个翻译九成是过失。

没错,这译名出来的时间很早,当时都不知道剧情,这么翻是纯粹的无脑
作者: 燎原星火    时间: 2013-7-2 10:20
jackal27149 发表于 2013-7-1 17:32
也来吐槽一下,US开始我也觉得是我们,但是拿到碟之后感觉这个词里的确有UNITED STATES的意思在里面。游戏就 ...

这个其实从官方读音就能判断出来,即便整部游戏横穿美国,但是确实在翻译上直译为美国末日并不妥当,如果不是翻译疏忽的话,就是萝卜白菜各有所爱了。
作者: 燎原星火    时间: 2013-7-2 10:25
小草.改 发表于 2013-7-1 17:33
楼主的评论很深入也很用心,赞一个 ~

不过开头的观点我不太同意,有内涵的作品并不止TLOU一个。

  非常感谢你的评论,确实内涵游戏不止这一个。我的评论主要是根据美国的业界反应得来的,有内涵的游戏不一定销量大,而之前的游戏市场确实充斥着新瓶装旧酒或是高售低质的作品,这是一种悲哀。并无否定其他优秀工作室之意。
作者: 燎原星火    时间: 2013-7-2 10:26
akira905 发表于 2013-7-1 17:35
写得不错、全看完了

算是评测吧

算是迟迟未出的测评吧,想把游戏仔细挖掘之后再写。
作者: smallfishliu    时间: 2013-7-2 10:27
是过失么?
为什么IGN也会翻译成美国末日?难道IGN是群***么?
对我们PS3玩家来说 也许翻译啥都一样,但是对于别人来说,是美国末日有震撼还是最后的我们?
不要轻易的以为别人这么翻译是二的行为。。。
为什么水浒翻译成105个男人和3个女人?大家都明白。。。。
作者: 燎原星火    时间: 2013-7-2 10:31
frankywhu 发表于 2013-7-1 17:35
只看了第一段,后面的就不想看了。

跟你完全相反,我从不认为美国游戏业(或者说欧美游戏)无可救药。我 ...

  每个人都有自己的喜好,我尊重你对任天堂的厌恶,但是同样的我也认为任天堂是业界极具创新的公司。你说的大致是AAA游戏的路子,电影式的画面当然重要,奇幻的世界固然诱人,但是既然一部游戏有剧情就存在把故事讲得更好的空间,在这个角度上讲,很多所谓大作在剧情上的硬伤是一种对资源的浪费,一种遗憾,因为多数能讲好故事的团队并不具备打造大作的资源。
作者: 燎原星火    时间: 2013-7-2 10:33
eine 发表于 2013-7-1 17:42
其实我觉得最后的我们这个译名也不错的 从语法上翻过来正如楼主所说 应该是我们之中最后的人 但是 最后的我 ...

  这个算是仁者见仁智者见智啦~其实我挺喜欢最后的我们,只不过末日余生给我的感觉更宽广一点。
作者: 燎原星火    时间: 2013-7-2 10:34
最后一世 发表于 2013-7-1 18:10
us中间是没点的,大写有点才是美国,还要怎么说才明白?
是,玩过游戏之后觉得美国末日这译名也挺切题,但 ...

正解,如果多一点人来说明这个问题会更好。
作者: 燎原星火    时间: 2013-7-2 10:38
smallfishliu 发表于 2013-7-1 18:27
是过失么?
为什么IGN也会翻译成美国末日?难道IGN是群***么?
对我们PS3玩家来说 也许翻译啥都一样,但 ...

IGN从来没把这部游戏翻译成美国末日,IGN连中国分部都没有。另外国外从没把《水浒传》翻译成105+3,国外通常的翻译是《水之边》。
取证之前要做好功课。
作者: psikyono1    时间: 2013-7-2 10:42
smallfishliu 发表于 2013-7-2 10:27
是过失么?
为什么IGN也会翻译成美国末日?难道IGN是群***么?
对我们PS3玩家来说 也许翻译啥都一样,但 ...

笑喷了
没文化真可怕

水浒传从赛珍珠翻译的第一个版本开始,就从来没有被翻译过105+3
作者: jackal27149    时间: 2013-7-2 10:43
燎原星火 发表于 2013-7-2 10:20
这个其实从官方读音就能判断出来,即便整部游戏横穿美国,但是确实在翻译上直译为美国末日并不妥当,如果 ...

双关语嘛。包装背面的文字说明里还有CROSS US字样,再加上游戏的内容,US的意思肯定不只是“我们”这么简单。

举个类似的例子,马特·达蒙和本·阿弗莱克的电影“Good Will Hunting”。字面翻译“心灵捕手”的确很棒,但是Will Hunting也是主角的名字,嘲讽“好威尔·杭廷”是菜鸟翻译未免武断了点吧。
作者: psikyono1    时间: 2013-7-2 10:44
燎原星火 发表于 2013-7-2 10:33
这个算是仁者见仁智者见智啦~其实我挺喜欢最后的我们,只不过末日余生给我的感觉更宽广一点。

末日余生是UCG的翻译

可惜官方没采用这个名字,用了一个贴切但不算好的最后生还者
作者: smallfishliu    时间: 2013-7-2 10:47
燎原星火 发表于 2013-7-2 10:38
IGN从来没把这部游戏翻译成美国末日,IGN连中国分部都没有。另外国外从没把《水浒传》翻译成105+3,国外通 ...

IGN的请看亚太版 的确是那样翻译的。。。
水浒的例子我仅凭记忆,现在查了下的确如此。这点的确是我的错误。
另外译名就不纠结了。
这是好文章,的确有很多自己的带入感在里面。
作者: frankywhu    时间: 2013-7-2 10:47
本帖最后由 frankywhu 于 2013-7-2 10:48 编辑
燎原星火 发表于 2013-7-2 10:34
正解,如果多一点人来说明这个问题会更好。


(这个回复不是针对LZ,而是针对LZ引用的此人)

纠结有点没点真够可笑的,还真当多少人不懂这个?另外,自己去逛逛国外网站,看US是不是一定要加点吧。

谁敢说顽皮狗这个命名没有语带双关?我觉得双关的几率90%以上,还真当顽皮狗就这么简单直接?

莫装B,装B招雷劈哦。
作者: frankywhu    时间: 2013-7-2 10:48
本帖最后由 frankywhu 于 2013-7-2 10:52 编辑
燎原星火 发表于 2013-7-2 10:31
每个人都有自己的喜好,我尊重你对任天堂的厌恶,但是同样的我也认为任天堂是业界极具创新的公司。你说 ...


3A大作故事表现稀烂的非常多,真正能让我喜欢玩的确实很少。

但举个故事表现好,却没钱的例子?我一时倒还想不出来。因为“游戏性”游戏一般没什么剧情好谈的。
作者: 燎原星火    时间: 2013-7-2 10:51
本帖最后由 燎原星火 于 2013-7-1 18:53 编辑
frankywhu 发表于 2013-7-1 18:47
纠结有点没点真够可笑的,还真当多少人不懂这个?另外,自己去逛逛国外网站,看US是不是一定要加点吧。
...


回复上面的帖子,三A大作剧情好的必然是神作,剧情烂大街的是遗憾,至于剧情好没销量的,正因为没销量所以没人听说过,小成本的游戏大致如此。
作者: 小草.改    时间: 2013-7-2 10:52
至少从顽皮狗员工的访谈,制作花絮,宣传片中完全没有看出任何“语带双关”的意思。

在这些资料中,发音都是[ʌs;] 。

那位frankywhu,在这里讨论有不同见解很正常,何必要人身攻击?各有各的理解而已,要辩论,请出示论据,而不是动不动给别人扣装B的帽子。

之前有批评TLOU的坛友“南丫岛的龙猫”还有"air001",我不同意他们的观点,但我觉得他们至少是言之有物,不算是强词夺理。
作者: jackal27149    时间: 2013-7-2 10:55
最后一世 发表于 2013-7-2 10:10
us中间是没点的,大写有点才是美国,还要怎么说才明白?
是,玩过游戏之后觉得美国末日这译名也挺切题,但 ...

自己去看包装背面。。。擦边球不止中国人会打
作者: frankywhu    时间: 2013-7-2 10:56
燎原星火 发表于 2013-7-2 10:51
作为作品名不加点肯定是不对的,这不是纠结不纠结的问题,是专业问题。另外国外网站没一个一语双关,你可 ...

请问什么叫“国外网站没一个一语双关”?你的意思是国外游戏论坛在讨论TLOU的时候完全没提US有别的意思是把?

还是那句话,争论这个有必要么?你到底是想说明下列哪一点?

1.国内理解US为美国的玩家都不专业,不严谨。
2.顽皮狗根本就没有双关的意思。

如果是1,那么你较真的有点过了,标题上US可能在语法上不会是美国,但这并不代表玩家不能按双关的意思去理解,如果是2,那么你还是较真的有点过了,双关不双关真的必须由语法来确证么?
作者: beibeiking    时间: 2013-7-2 10:57
最后一世 发表于 2013-7-2 10:10
us中间是没点的,大写有点才是美国,还要怎么说才明白?
是,玩过游戏之后觉得美国末日这译名也挺切题,但 ...

没错。有一些烂译名的糟糕之处还不仅仅在于让人误解,有的还在传播谬误。
比如我实在不想提的“忍者大师”,比如COD4那句“No Russian”。乱翻译不要紧,糟糕的是把这烂翻译到处传播。。。对于原作fans来说这种烂翻译在大众中造成的负面影响简直就是令人发指无法忍受。

前面提到的那个“忍者大师”,在dc原作中明明是Ral‘s Al Ghul,音译直译都没什么,可是某个不学无术的家伙偏要根据所谓的蝙蝠侠前传(根本就不是“前传”。。。)里的场景给他安了个忍者大师的名头,连事先考据一下都懒得做。

美国末日是个不知所谓的错***名。除了US表示美国时前面必须加the(书面)、宣传片里艾丽亲口念过标题The Last of Us 、官网标题里明确写着Us而不是US之外,这个标题也与内容根本不搭:如果真要表达“美国的末日”这样的“宏大”主题,视角绝不可能局限在几个人身上,而应该是一个全景式的表述;这样的话标题应该是The End of the US。

很多一知半解的人很乐意用双关来把这个问题糊弄过去(当然,“我就这样理解怎么了”也是相当喜闻乐见的)。可是真正的双关是什么?艾丽在游戏中说的多段冷笑话可以很好地回答这个问题:双关的最基本的一条就是无论怎么理解原句,语法都是正确的。这正是双关戏剧性和严谨性的保证。

我赌五毛后面会出现“你被天朝的应试教育毒害了”的小学生。。。五毛拿好~
作者: frankywhu    时间: 2013-7-2 10:59
小草.改 发表于 2013-7-2 10:52
至少从顽皮狗员工的访谈,制作花絮,宣传片中完全没有看出任何“语带双关”的意思。

在这些资料中,发音 ...

我觉得顽皮狗可能觉得这种双关来明显,没必要专门解释来侮辱许多玩家的智商吧。

另外,我感觉楼主和你顶多是较真严谨,缺乏想象力和宽容,但楼主引用的那位的口气让我很不爽,我认为此人装B无疑。
作者: 燎原星火    时间: 2013-7-2 10:59
关于US这个词怎么解读的争论可以暂时停止了,以我在美国的经验以及这些天对顽皮狗各方面的了解,US=我们这点没有任何争议,否则索尼官方也不可能视而不见【美国】这么打眼的词汇而翻译成【最后生还者】。对于喜欢《美国末日》这个译名的朋友,我表示尊重大家的喜好,我批评的是最初的翻译者,而不是喜欢一部译名的玩家。
作者: beibeiking    时间: 2013-7-2 11:00
frankywhu 发表于 2013-7-2 10:56
请问什么叫“国外网站没一个一语双关”?你的意思是国外游戏论坛在讨论TLOU的时候完全没提US有别的意思是 ...

他只是告诉各位这个译名不正确,就好像你明明在看高达但同学走过来的时候突然来句“什么年代还看变形金刚啊”的时候你特别想纠正他一样。
别脑补成他在秀优越感。有的事情人们笑笑就过去了,有的事情对有的人来说是无法接受的,比如我刚刚举的例子。
作者: kenyon777    时间: 2013-7-2 11:01
大致看了下,对游戏的了解不足,很多地方都是一知半解,然后用一些辞藻堆砌而过,显然游戏很多亮点都没有体现,是不是多字就能申精??纯个人意见不喜勿喷
作者: frankywhu    时间: 2013-7-2 11:01
beibeiking 发表于 2013-7-2 10:57
没错。有一些烂译名的糟糕之处还不仅仅在于让人误解,有的还在传播谬误。
比如我实在不想提的“忍者大师 ...

给双关下定义了,厉害。

可我就是觉得“我就是这么理解怎么了”这个解释就够了呢?

英语专8好多年了,感觉语言帝越来越多啊,我来领个5毛吧。
作者: jackal27149    时间: 2013-7-2 11:02
beibeiking 发表于 2013-7-2 10:57
没错。有一些烂译名的糟糕之处还不仅仅在于让人误解,有的还在传播谬误。
比如我实在不想提的“忍者大师 ...

The U.S. trade deficit widened in April, as demand for imports outpaced growth in U.S. exports.
网址:http://business.usa.gov/

告诉我后面那个U.S.之前的THE哪去了吧~~

关于点的段子中午饭后接着讲
作者: frankywhu    时间: 2013-7-2 11:03
本帖最后由 frankywhu 于 2013-7-2 11:04 编辑

上班不浪费时间了。

做人做事要宽容,莫装B(请对号入座),总是没错的,大家共勉吧。
作者: frankywhu    时间: 2013-7-2 11:05
jackal27149 发表于 2013-7-2 11:02
The U.S. trade deficit widened in April, as demand for imports outpaced growth in U.S. exports.
网 ...

我还是撤了...

另外,作为一个英语专业的,劝你也撤了吧,语言帝和翻译帝是网络***无法战胜的一种存在,淡定对待最好...
作者: beibeiking    时间: 2013-7-2 11:05
jackal27149 发表于 2013-7-2 11:02
The U.S. trade deficit widened in April, as demand for imports outpaced growth in U.S. exports.
网 ...

先不说这个US中间加了点。。。我提到的不把它理解为美国的其他的原因你再看看
作者: 燎原星火    时间: 2013-7-2 11:07
frankywhu 发表于 2013-7-1 18:56
请问什么叫“国外网站没一个一语双关”?你的意思是国外游戏论坛在讨论TLOU的时候完全没提US有别的意思是 ...

还是那句话,我在说的是翻译问题,而不是个人理解,如果你喜欢把这个理解为一语双关我也尊重你,但是我之前已经说过了,九成是最初的翻译者粗心造成的,凡事没有绝对,你说我较真也没办法,这个问题再讨论下去也没意义。
作者: beibeiking    时间: 2013-7-2 11:07
frankywhu 发表于 2013-7-2 11:05
我还是撤了...

另外,作为一个英语专业的,劝你也撤了吧,语言帝和翻译帝是网络***无法战胜的一种存在 ...

你还别故意提一下英语专业,我也是经常和白皮打交道的,你要冷艳高贵一下那我也顺便配合你。。。

作者: 燎原星火    时间: 2013-7-2 11:09
kenyon777 发表于 2013-7-1 19:01
大致看了下,对游戏的了解不足,很多地方都是一知半解,然后用一些辞藻堆砌而过,显然游戏很多亮点都没有体 ...

我尊重你的意见,如果你能拿出自己的高见就更有说服力了。
作者: beibeiking    时间: 2013-7-2 11:10
燎原星火 发表于 2013-7-2 11:07
还是那句话,我在说的是翻译问题,而不是个人理解,如果你喜欢把这个理解为一语双关我也尊重你,但是我之 ...

这个问题就和dc fans最不能容忍的“忍者大师”一样,电影的观众一样可以拿“可他在片里就是一群忍者的头头嘛”来支持“双关”一说。我觉得一个错误一旦开了头后面就没有办法说清楚了。
作者: 燎原星火    时间: 2013-7-2 11:12
beibeiking 发表于 2013-7-1 19:07
你还别故意提一下英语专业,我也是经常和白皮打交道的,你要冷艳高贵一下那我也顺便配合你。。。

事前还真没想到这个翻译问题居然会引出这么大的争执,不过到了这个程度争执也没用了,以后还是不说了,只要大家玩得开心就好。
作者: 拉罗的迷失之戒    时间: 2013-7-2 11:16
lz的观点太主观。 看完正文第一段已经不想看下去了。
“我一度以为美国的游戏业已经无药可救了-在精神层面上。当今主机游戏充斥着爆炸与射击带来的快感,装点上英雄***的花边,打着18禁的旗号,采用的故事却是老少皆宜的好莱坞式通俗剧本。”

个人认为,游戏有别于电影的地方在于,互动性。说白了就是操作带给玩家的一种感觉。
故事性对游戏来说不是最主要的,看一个好的故事不如直接去看电影或者买本小说。
要是游戏操作起来很怪,不好玩,故事讲的再好。我想我是不会去玩的。

当然顽皮狗从神秘海域系列开始,把游戏电影化做得很好。 神秘海域的故事框架可以说就是来源于夺宝奇兵。在顽皮狗的制作下,让玩家看到了如此逼真的画面,故事也有很好的起承转折且较有合理性。  
在神秘海域3的德雷克在沙漠迷失以及德雷克产生幻觉后的表现很有电影的艺术感。
但可以说,神秘海域系列基本都是一周目神作,因为在最重要的射击感方面做的不好。。导致玩家很难有兴趣玩个好几遍单机流程。

这里说回到末日余生,在讲究互动性的前提下讲好故事,顽皮狗毫无疑问已经找到了窍门。 所以顽皮狗可以更深层次的探究一些电影(小说)才能探讨的关于人性的问题。  
且可以说,这次顽皮狗成功了。 很少有游戏在发售后,谈论的不是打法,而是剧情的解析,角色的分析。
本作在射击手感方面较之于神秘海域有所提高,但无奈在于本作强调的是用潜行的方式来处理敌人。 所以基本玩家的打法就是,非强制战斗-潜行, 强制战斗,能暗杀的暗杀,不能的开枪,或者集中后丢燃烧瓶。
这导致本作和神秘海域系列没有太大区别,重复***价值不高。  基本在通了生存者难度后,很难刺激玩家在此玩遍单机流程。


游戏业需要像战争机器,cod这一类靠爽的游戏
也需要像鬼泣,忍龙这样考验操作的游戏
也需要像大神,旺达与巨像,行这样充满艺术感的游戏,
当然能涌现出更多末日余生这种探讨更深层才游戏出现也是值得肯定的。
还有很多各种类型的好游戏,就不列举了。
所以lz不能以偏概全的来拔高一个游戏。
作者: jackal27149    时间: 2013-7-2 11:16
beibeiking 发表于 2013-7-2 11:05
先不说这个US中间加了点。。。我提到的不把它理解为美国的其他的原因你再看看

别着急等到午饭后嘛
作者: beibeiking    时间: 2013-7-2 11:17
燎原星火 发表于 2013-7-2 11:12
事前还真没想到这个翻译问题居然会引出这么大的争执,不过到了这个程度争执也没用了,以后还是不说了,只 ...

其实这个有点像ACFUN的咸党甜党之争,格列夫游记的大头小头之争,明知无聊但还是忍不住要争论的。。。
作者: jackal27149    时间: 2013-7-2 11:18
本帖最后由 jackal27149 于 2013-7-2 11:18 编辑
beibeiking 发表于 2013-7-2 11:17
其实这个有点像ACFUN的咸党甜党之争,格列夫游记的大头小头之争,明知无聊但还是忍不住要争论的。。。


哈哈哈哈,不能同意更多,总之不能接受一棍子打死
作者: john_martin    时间: 2013-7-2 11:19
好贴不顶实在不厚道
作者: beibeiking    时间: 2013-7-2 11:21
拉罗的迷失之戒 发表于 2013-7-2 11:16
lz的观点太主观。 看完正文第一段已经不想看下去了。
“我一度以为美国的游戏业已经无药可救了-在精神层面 ...

我比较赞同你的看法。<--其实我本来只想回复这句话来着。。。

作者: 燎原星火    时间: 2013-7-2 11:27
拉罗的迷失之戒 发表于 2013-7-1 19:16
lz的观点太主观。 看完正文第一段已经不想看下去了。
“我一度以为美国的游戏业已经无药可救了-在精神层面 ...

认为我主观没问题,因为我并不是从中立的观点出发写出这篇文章,感谢你的观点,虽然我并非百分百认同,但是很有借鉴意义。
作者: 燎原星火    时间: 2013-7-2 11:28
john_martin 发表于 2013-7-1 19:19
好贴不顶实在不厚道

非常感谢你的支持,欢迎一起交流讨论。
作者: 最后一世    时间: 2013-7-2 11:30
frankywhu 发表于 2013-7-2 10:47
(这个回复不是针对LZ,而是针对LZ引用的此人)

纠结有点没点真够可笑的,还真当多少人不懂这个?另 ...

针对***嘛不正面回复我?觉得没底气吗?
所谓的双关理解,如果译名出在游戏上市之后,是可以说得通的,我在发言里提到了。但是我不知到是不是从这个游戏名刚公布就开始关注这个游戏的,这个译名很早就有,当时关于游戏内容和细节,能了解到的信息几乎为零,在这种情况下译成美国是明显的误读。我本人是翻译专业的,不过是从语法上提出这么翻译的问题而已。
另外我的发言里没有任何对将us理解语为美国的朋友的人身攻击,反观你倒是像被踩了尾巴一样恼羞成怒表现得如此没教养,不多说了,你认为就是美国别人说什么也无法改变你的观点
作者: 00900921    时间: 2013-7-2 11:33
略短  已阅  不错  鼓励   继续  
作者: kenyon777    时间: 2013-7-2 12:11
本帖最后由 kenyon777 于 2013-7-2 12:12 编辑
燎原星火 发表于 2013-7-2 11:09
我尊重你的意见,如果你能拿出自己的高见就更有说服力了。


1.译名,原文重点词是us,玩过游戏都知道主旨是什么,这不用强调了,而中文译名无论如何都翻译不了那意境,所以这有必要拿出来讨论?译名写那么多,难免有凑字数之嫌,而关于游戏亮点却一笔带过甚至根本没有提及,难道玩游戏还介意个译名吗?

2.故事,主题是由任务关系经过累积逐渐升华为父女情,男主将对已死去女儿的感情全部寄托在了女主身上等等感情主线,lz居然没有提及。“到这里我可能给大家留下了一种这是【一个满载欢笑之旅】的错觉”对于这句话我根本不能理解,从任何角度接触过本作那怕预告片也好,也不会认为这是个“一个满载欢笑之旅”吧?

再者,david这种角色是浓缩了整个残酷世界中,人为了生存而相互厮杀、显现出人类在极限环境下丑恶一面的典型角色,lz在里面也没有提及这个人或者相关的主题。而各种剧情的细节很强,也是其他游戏中忽视的一方面,细节强这点就又被lz无情忽略......

3.画面,lz只在文中说到顽皮狗如何真实地构建一个城市,而且用了比较大的篇幅,你觉得其他游戏没有真实地描绘过一个城市?本作画面最强的是光影不错,但你知道最强的是什么吗?是太阳光。可以这么说,本作的这个太阳是业界到现在为止最强的太阳光。而很可惜lz只用了3行字来分析光影,而且基本没有提及太阳光如何。

4.游戏性,如何合理运用手中资源来应付眼前的困难才是游戏的主旨,如果玩生还者难度,lz真觉得射击就是重要的部分?这自然要分难度来讨论,起码生还者难度随便开枪会死得很惨。而且本作最强的故事代入感,是本作游戏性的核心体现,lz居然一句都无提及,顽皮狗最强就是这个,如果lz连这个都无评析,这篇文章还有什么意义?

开篇和后边那几点我就不说了,光这些就足以证明这篇文章不够严谨,lz根本不了解顽皮狗或者啃透了本作而写出来的文章。如果这样都能申精成功,就是对读者和玩家的不负责。

没有恶意,只是针对文章说的...
作者: jackal27149    时间: 2013-7-2 12:16
最后一世 发表于 2013-7-2 11:30
针对***嘛不正面回复我?觉得没底气吗?
所谓的双关理解,如果译名出在游戏上市之后,是可以说得通的, ...

地图炮一个。说US应该翻译成我们,而且是学英语没事跟白人混的,英语真心白学了。

为什么都不提The呢。决定性的论据啊。提示:2 of us和the 2 of us有什么区别?

顺便,关于US的点
[attach]454062[/attach]
作者: 拉罗的迷失之戒    时间: 2013-7-2 12:29
燎原星火 发表于 2013-7-2 11:27
认为我主观没问题,因为我并不是从中立的观点出发写出这篇文章,感谢你的观点,虽然我并非百分百认同,但 ...

恩,发表评测肯定参杂了自己的主观看法在里面。我的观点对你来说能有借鉴意义就好,谢谢支持  

lz后面只针对本作的评测还不错。  
就是开头那段否定了别的作品我认为不妥。。。  
作者: 燎原星火    时间: 2013-7-2 12:42
kenyon777 发表于 2013-7-1 20:11
1.译名,原文重点词是us,玩过游戏都知道主旨是什么,这不用强调了,而中文译名无论如何都翻译不了那意 ...

  你没有仔细读我的文章。在写文章的时候已经说明无剧透,而全文也在竭力避免出现任何有可能影响没有接触游戏玩家感受的人物与事件。以玩家的角度写出的感受,对象是没玩过的人,当然不能提父女情这种关键词。字里行间都没离开过代入感这个意思,看来不提这三个字就不行?太阳光做的业界第一跟直接的游戏感受有没有任何关联?你是不是认为要说出顽皮狗用了什么引擎,编程用了多少行代码才叫有意义?

  如果是写游戏讨论,那各种话题自然想探究多深都可,作为通关玩家你爱讨论多少专业都没问题。作为个人游戏评价,这些东西在我看来可有可无。如果你仔细读我的文章就该明白我文章的目标读者不是已经通关的玩家,为了保证新玩家完全未知的体验才刻意避免注入人性之类的话题,否则标题也不会打上(无剧透)三个字。而你回复里的其他内容不少断章取义,目的不过是反驳我。想证明自己多了解顽皮狗大可开帖,不用针对话题不想关的内容展示你的“太阳光”。一句话,你的目标人群搞错了。

  你的回帖在内容性上很有价值,但是方向上跟我的文章却是驴唇不对马嘴,如果你的这篇回帖单独拿出来,我会顶。
作者: 燎原星火    时间: 2013-7-2 12:44
拉罗的迷失之戒 发表于 2013-7-1 20:29
恩,发表评测肯定参杂了自己的主观看法在里面。我的观点对你来说能有借鉴意义就好,谢谢支持  

...

  这点向你表示歉意,我以后多注意读者的感情,有空多交流~
作者: 最后一世    时间: 2013-7-2 12:44
jackal27149 发表于 2013-7-2 12:16
地图炮一个。说US应该翻译成我们,而且是学英语没事跟白人混的,英语真心白学了。

为什么都不提The呢。 ...

你要如何理解,我都尊重你。毕竟你至少是来真心讨论问题的。咱们都喜欢这个游戏,不是来吵架的。我说的美国的翻译不对,有一个重要的原因,我从一开始就提到了,但你一直无视,就是如果你从很早就关注这个游戏你就会注意到,美国末日这个译名是游戏刚公布名字的时候翻译出来的,那时候官方没有任何具体的资料,也没有任何报道里能听到到底怎么发音,所以暂定的译名,并非官方。我明白你一直认为从语法讲这个翻译没错,但问题是这个翻译的初衷并不是像你思考后才这么翻的。盒子封面介绍横穿美国,题目里就一定是美国?这种双关理解我并不否认,但这是在体验了游戏内容之后会产生的理解,而这个译名是出现在很早很早之前,就是说那个译者他不是这么考虑的。即使是官方翻译也不代表顽皮狗,上古5的官方翻译用了3dm的翻译这就是个例子。不过还是感谢这位朋友的意见,大家都关注这个游戏才会有不同的声音,有论据的讨论比心里阴暗只会在网络平台胡乱发泄的喷子强多了
作者: beibeiking    时间: 2013-7-2 12:52
jackal27149 发表于 2013-7-2 12:16
地图炮一个。说US应该翻译成我们,而且是学英语没事跟白人混的,英语真心白学了。

为什么都不提The呢。 ...

首先。。。我的英语是在学校跟老师学的。。。现在的工作是隔三差五要跟鬼佬当面扯皮

你的描述我没看懂,而且我觉得你误以为我说的the指的是游戏标题里那个the。Us做代词,前面不用加the,但是表示美国时完全不同。这一点在TGBUS讨论时有其他人提过,以下纯引用

“United States在of介词后有the,除非是United States of America。如果没有the,就是我们,因为我们是代词,前面不能加冠词。”

“The last of United States ,这句话是错的,一定是 The last of the United States。这跟应试不应试没有关系,跟随性不随性也没关系。某种语言语法和词法都是给不以这种语言为母语人的,是让他们知道这种语言的规则。以这种语言为母语的人是不会去看语法的,因为这种规则在他的潜意识里,对于他们来说是习惯。这种规则就是总结他们如何说话。就像中国人写中文时不会想语法,但你会把“王”和“主”搞错吗,虽然只差一个点,但你把“王”写“主”就是错的,再随性的人也知道是错的。但这两个中国字外国人也许会搞错,就像中国人会把两个看起来差不多的英文搞错一样。正确的是带点的是“主”不带点的是“王”。of后的US,带the的是美国,不带the的是我们,这是根本不会产生歧义的。”

“好吧,我对这点有点认真了,所以刚才我就这个问题去请教了一下一个美国人。

几个问题:
1.q: 如果我说the last of us,一个美国人会不会有理解成美国的可能性。
   a:不会,因为美国是读字母的,you es。

2.q:但如果从字面看呢,我写下来 the last of us,会不会有理解成美国的可能性
   a:不会,美国是u.s.

  q:可以没有the么?
  a: 不行。

  q:  u.s.不带点可以么,我写成us
   a: 不行。。(这个和我理解的不一样,我见过不带点的缩写)

  q: u.s.必须大写么
  a: 应该吧,你最好大写。。(这点她居然不是那么确定)

好吧the last of us里的us在一个美国人的眼里能被理解成美国的可能性有多大呢?”


作者: fareast    时间: 2013-7-2 12:53
由自己独到的观点,支持一个!
作者: 295706683    时间: 2013-7-2 12:57
frankywhu 发表于 2013-7-2 09:35
只看了第一段,后面的就不想看了。

跟你完全相反,我从不认为美国游戏业(或者说欧美游戏)无可救药。我 ...

小伙  看到你 说  有了照相机后的 油画现状  我就只能呵呵了。。。。你以为照相机能替代油画艺术?  去看看现在竞拍的油画价格吧,,国内上千万的 都很多。  而且不要以为油画就是写实的。。。
作者: beibeiking    时间: 2013-7-2 13:00
补充一下:
所以在你刚开始举的那个例子(zf官方网站上用的是U.S.),我正是在提醒你由于有点所以没有加the也是合理的,并不是一定要加表示缩写的点。
作者: jackal27149    时间: 2013-7-2 13:11
最后一世 发表于 2013-7-2 12:44
你要如何理解,我都尊重你。毕竟你至少是来真心讨论问题的。咱们都喜欢这个游戏,不是来吵架的。我说的美 ...

你到现在都没懂我的意思。真的是学英语翻译的么。2 of us的意思是我们中的两个,可能成千上百人中的两个。the 2 of us的意思是我们两个,2个中的2个。后者中的US如果换成大写能不能当成美国,能。但是没有人这么说话,就像我们说打酱油没有人说盛酱油一样。你和另外两三个哥们直到最后都没说到点子上。

题目中的US有没有美国的意思。我认为有。如果说游戏的流程只是“恰好”纵贯全美国,那我觉得顽皮狗不可能取得今天的成就。两个人在旅途中遇到了那么多人,读到了那么多张字条、日记、信件,如果这些不够反应大灾之后的一个国家,那我觉得这个游戏也不会有大家描述得那么伟大。

最后说一下题目的翻译。之前我发过一个关于“good will hunting”的回复。我的想法在那里面已经表达得很清楚了。


作者: kenyon777    时间: 2013-7-2 13:14
燎原星火 发表于 2013-7-2 12:42
你没有仔细读我的文章。在写文章的时候已经说明无剧透,而全文也在竭力避免出现任何有可能影响没有接触 ...

既然你说目标人群是没玩过游戏的,那你游戏如何吸引方面也写的不足,游戏特点也没提。太阳光业界一和游戏感受没有关联??画面漂亮真实,玩家够投入。这不是游戏感受是什么?你还别说,介绍游戏引擎在特定玩家群体还是有用的。起码用xx引擎有画面保证之类的意思在一些玩家眼中也有有所看重。至于编程用了多少编码之类的,就是你在较劲的话了。在画面或者介绍游戏某部分时候不是应该加入本作最优秀的地方来吸引玩家??而且说一个太阳光就无脑喷?

你有写明这文章对象是针对新玩家?如果是这样的话,看你这篇平平无奇的介绍,游戏闪光或者特点一个没提,我还不如去看游戏视频来得吸引。首先你要明白自己写这篇文章的意义何在?如果像你说的介绍新玩家去玩,那请多介绍游戏里特色的东西,能抓住玩家眼球的东西。而不是堆砌一些看似华丽的无谓辞藻来让文章“看上去很美”,请时刻记住这篇文章的目的。

不是我要开贴写有多了解顽皮狗,既然你自己都不了解,为什么要写一篇对读者不负责的游戏“介绍文”,容许我说介绍而不是评论,因为你自己道出了本文的目的。我当然断章取义,因为你说的内容都是断章的,针对每个地方说出不足有问题吗?难道游戏性和音乐一齐讨论就不叫断章取义??

写篇作文就能申精的,这里就不叫游戏论坛了。



作者: Qseven    时间: 2013-7-2 13:15
smallfishliu 发表于 2013-7-2 09:23
只觉得第一句欠妥 美国末日怎么菜鸟了 这是最俗最好的译名 译者绝对是有心人 而不是***
想想刺激1995吧 想 ...

我也覺得是, 看完第一段文字, 就冲樓主對譯名的看法, 就註定樓主品味不行, 末日餘生這種俗到家的譯名竟然都覺得好, 對此我只能呵呵
作者: Qseven    时间: 2013-7-2 13:18
燎原星火 发表于 2013-7-2 12:42
你没有仔细读我的文章。在写文章的时候已经说明无剧透,而全文也在竭力避免出现任何有可能影响没有接触 ...

你那***屎一樣的文章不值一讀
作者: Qseven    时间: 2013-7-2 13:20
燎原星火 发表于 2013-7-2 11:12
事前还真没想到这个翻译问题居然会引出这么大的争执,不过到了这个程度争执也没用了,以后还是不说了,只 ...

說不過所以"不說了"? 呵呵
作者: kenyon777    时间: 2013-7-2 13:23
本帖最后由 kenyon777 于 2013-7-2 13:35 编辑

刚再仔细地看了下文章,用词不严谨,还有最典型的错用词语“差强人意”。我说既然你标题里首先出现的字是申精。那么请拿出精华文章应有的可读性和严谨性,否则对不起你喊的那个“精”字。ok?
作者: 最后一世    时间: 2013-7-2 13:25
beibeiking 发表于 2013-7-2 12:52
首先。。。我的英语是在学校跟老师学的。。。现在的工作是隔三差五要跟鬼佬当面扯皮

你的描述我没看懂 ...

谢谢这位朋友在这一问题上表现出来的坚持。我其实不是不能理解为了更适于异语群体的理解而在翻译时做出较大改动。但有些基本概念不是围绕这个人理解和喜好就可以歪曲的。我不能理解的是有人不仅要歪曲事实更是借题发挥,以达到自己人身攻击的目的。
很多翻译是结合作品内容给出的译名,虽然和原名无关但还是可以理解。美国末日的译名之所以有人还在坚持是因为它确实恰巧契合了内容,但这是一种巧合而已,从时间上看当初的译者他根本不是为了适应游戏内容这么翻的。
作者: 燎原星火    时间: 2013-7-2 13:34
本帖最后由 燎原星火 于 2013-7-1 21:40 编辑
kenyon777 发表于 2013-7-1 21:14
既然你说目标人群是没玩过游戏的,那你游戏如何吸引方面也写的不足,游戏特点也没提。太阳光业界一和游戏 ...


  最后回你一帖。你的观点只代表你自己,懒得和你说了,你自己开帖子吧,让我见识下你除了挑刺以外的水平。
作者: 燎原星火    时间: 2013-7-2 13:36
Qseven 发表于 2013-7-1 21:20
說不過所以"不說了"? 呵呵

  小号?喷子?不管你是谁,上脏字的话大不至于。
作者: 燎原星火    时间: 2013-7-2 13:38
最后一世 发表于 2013-7-1 21:25
谢谢这位朋友在这一问题上表现出来的坚持。我其实不是不能理解为了更适于异语群体的理解而在翻译时做出较 ...

  看法一致,但是看来真理总是掌握在少数人手里,不是因为这少部分人不爱分享,而是大部分人根本听不进去。
作者: jackal27149    时间: 2013-7-2 13:43
燎原星火 发表于 2013-7-2 13:34
最后回你一帖。你的观点只代表你自己,懒得和你说了,你自己开帖子吧,让我见识下你除了挑刺以外的水平 ...

实在不好意思啊。另外一个愿意被代表的。

之前我回的第一贴里也写过,如果这篇文出现在6月中旬,就算你不说也能拿到精华。但是半个多月过去了,来这个区的人基本都通过关了,无论剧情、系统还是多人基本上讨论到七七八八,大家对这种评测帖或者综合评论帖的要求自然会比较高嘛。
作者: Qseven    时间: 2013-7-2 13:44
燎原星火 发表于 2013-7-2 13:36
小号?喷子?不管你是谁,上脏字的话大不至于。

你連讓我噴的資格都沒有
作者: kenyon777    时间: 2013-7-2 13:45
燎原星火 发表于 2013-7-2 13:34
最后回你一帖。你的观点只代表你自己,懒得和你说了,你自己开帖子吧,让我见识下你除了挑刺以外的水平 ...

当然我的观点代表我自己,难度你的观点能代表我?

“懒得和你说”这句话充分表达你对本文读者的不负责任,明星就不允许别人骂?何况你不是明星,我也没有骂你,回复你这么多我就1个意思,如果你要申精,麻烦你对读者负责,文章配得上精字。站在作文的立场上可能可以,如果就你所说本文的目的是介绍给新玩家的话,那么连你自己都未了解透彻的东西就不要首先在标题上来个“申精”了。

老实说,我觉得没必要写这种介绍文,特别是在现在的网络世界,而且还是在游戏出了半个月的时间。而且我也没有必要让你见识我有什么水平,现在是针对你这篇文章在讨论,你最后的这句话无疑让我见识到你的心胸和说话的水平。
作者: 燎原星火    时间: 2013-7-2 13:51
jackal27149 发表于 2013-7-1 21:43
实在不好意思啊。另外一个愿意被代表的。

之前我回的第一贴里也写过,如果这篇文出现在6月中旬,就算你 ...

  感谢阁下中肯的回复,其实写申精也就是第一次发帖花了不少时间对自己一个交代,并没有很强的愿望(申精取消好了)。这篇文字的发表时机确实挺迟的,也就是表达一下自己的看法,同时对游戏致敬。至于其他人的意见我都选择性吸收,有些不在理的言论自不会理会。非常感谢,欢迎常交流~
作者: 小草.改    时间: 2013-7-2 13:54
就译名来说,我依然坚持The last of us的"us"并没有隐喻或者指代美国的意思

这一点之前已经有人和native speaker核实过了,如有需要,完全可以到美国的论坛上和美国玩家们核实一下;

“美国末日”显然是在前期对游戏了解不深入以及对“us”的误读基础上弄出来的译名。至于官方译名和其他译名的高下,不作评判,个人喜好倾向于末日余生

如果是对楼主文章的批评,我建议不要让批评充满无意义的谩骂。要批评别人也要有理有据,一味轻蔑和谩骂只会让围观的人觉得你没有教养。
作者: 燎原星火    时间: 2013-7-2 14:07
kenyon777 发表于 2013-7-1 21:45
当然我的观点代表我自己,难度你的观点能代表我?

“懒得和你说”这句话充分表达你对本文读者的不负责 ...

  争论无义,话端自你而始,自你而终,不能理解别人就不可能得到别人理解,不管你说什么,打了这么多字回我的帖子,我还是要谢谢你。另外谢谢你关于的太阳光的那段话,这点虽然对我的主旨没有直接关系,但是确实有益处。我并不需要你的理解,但如果你无法朝互相理解走近一步,我将无视你。
作者: 最后一世    时间: 2013-7-2 14:13
jackal27149 发表于 2013-7-2 13:11
你到现在都没懂我的意思。真的是学英语翻译的么。2 of us的意思是我们中的两个,可能成千上百人中的两个。 ...

你的表达真的很混乱。直说就是如果us指的是美国前面应该加the,us至少也应该大写。抱歉正是因为我是语言专业的更看不懂你的意思了, 你所说的2 of us和the 2 of us有什么区别,到底是想表达什么?“后者中的US如果换成大写能不能当成美国,能。但是没有人这么说话”所以你也认为us不能理解为美国?关键是从语言习惯上讲很少人会把us理解为美国。咱们简单说吧,the last of us,里面us 理解为我们,有没有错吧?如果有错为什么老美,连顽皮狗自己也这么念呢?你认为标题里有美国的意思,我从开始就没否定这种理解,可我的意思你一直没明白,我提出的关键原因又一次被你选择性无视。当初那个译过这游戏者他没像你这样体验过游戏,如果这个译名现在提出来,可以理解为译者在理解内容的基础上有意为之,但关键是这个译名的时间,足以说明是由于缺乏信息与理解仓促翻译出来的。
注意,我的重点不是美国末日这个译名现在恰不恰当,而是从这个译名最初由来说的
作者: 最后一世    时间: 2013-7-2 14:14
小草.改 发表于 2013-7-2 13:54
就译名来说,我依然坚持The last of us的"us"并没有隐喻或者指代美国的意思

这一点之前已经有人和native ...

但是有的人就是选择性无视,欺骗自己还要说服别人
作者: kenyon777    时间: 2013-7-2 14:18
燎原星火 发表于 2013-7-2 14:07
争论无义,话端自你而始,自你而终,不能理解别人就不可能得到别人理解,不管你说什么,打了这么多字回 ...

老实说,你是否无视我对我来说根本毫无意义,只是你文章标题就这么大个申精才吸引我来看这篇文章。我发现你的文章对不住你标题开头的2个字,然后我才提出意见,之后就是你的气急败坏。你觉得我打这么多字来是为了找你的茬?我说这么多就一个意思:“如果你的帖子是精华,那么自然有人帮你加精,不需要你在标题大字注明。如果你注明了申精,那么请你的内容对得起精华二字”
作者: jackal27149    时间: 2013-7-2 14:40
本帖最后由 jackal27149 于 2013-7-2 14:43 编辑
最后一世 发表于 2013-7-2 14:13
你的表达真的很混乱。直说就是如果us指的是美国前面应该加the,us至少也应该大写。抱歉正是因为我是语言专 ...


卧槽白打那么多字。做个总结发言好了。

首先,THE LAST OF US最好的翻译是什么,我不知道。美国末日行不行?行。好不好?不好。

LZ踩到我的脚尾巴是因为他嘲讽翻译成美国末日是闹了笑话。为了说这个我举过一个例子,马特·达蒙的电影Good Will Hunting,翻译成心灵捕手的确好,信达雅,但是翻译成“好威尔杭廷”就是闹了笑话?还自称以前是写影评的这点经历都没有?

第二,关于英语水平。我举的TWO OF US和THE TWO OF US记不错的话是四级的内容,因为我只考过四级和BFT,但是我知道。前者如果可能有歧异的话,后者毫无疑问是指人。而且没有任何悬念是在指人。我不觉得把2换成4、8,1024或者是LAST会有任何区别。关于美国还是我们这个问题你们始终纠结在US中间要不要加点,要不要加THE,还煞有介事的抬出一个美国女人,拜托你们都是科班出身直接用语法就可以终结争论反倒在细枝末节上争论不休让我实在有点。。。蛋疼。

顺便我依旧觉得,US算是个标题彩蛋,毕竟,在游戏中横穿了整个美国大陆,手刃1000多人,与形形色色的幸存者打过交道,如果这不能代表灾后的美国,我觉得没有什么可以代表。

再说了,标题哪一个字母不是大写?
作者: jackal27149    时间: 2013-7-2 14:48
啊对不起我错了LZ之前写的是漫画评论。对不起。
作者: oni881120    时间: 2013-7-2 14:59
最后一世 发表于 2013-7-2 14:14
但是有的人就是选择性无视,欺骗自己还要说服别人

我也不同意US是UNITED STATES,就我英语水平理解要指美国的话应該是THE LAST OF THE US吧.........我刚刚去TLOU的官方FORUM问老外意见去了,现在在等答案
作者: 最后一世    时间: 2013-7-2 15:09
oni881120 发表于 2013-7-2 14:59
我也不同意US是UNITED STATES,就我英语水平理解要指美国的话应該是THE LAST OF THE US吧.........我刚刚去 ...

已经有那么多人向老外求证过了可有人就是死咬美国不放,连顽皮狗自己读的也是我们,这么说是顽皮狗对自己起的标题理解有误了?他这么理解你拿什么事实给他看也是白搭
作者: jackal27149    时间: 2013-7-2 15:10
本帖最后由 jackal27149 于 2013-7-2 15:53 编辑
oni881120 发表于 2013-7-2 14:59
我也不同意US是UNITED STATES,就我英语水平理解要指美国的话应該是THE LAST OF THE US吧.........我刚刚去 ...


有人回了,还贴了个我看不了的YOUTUBE地址

目前回帖的俩人都觉得US是指没变虫草的全人类。。。

帖子地址:http://community.us.playstation. ... /40864735#U40864735
作者: 小草.改    时间: 2013-7-2 15:41
oni881120 发表于 2013-7-2 14:59
我也不同意US是UNITED STATES,就我英语水平理解要指美国的话应該是THE LAST OF THE US吧.........我刚刚去 ...

基本应该没有美国人会把这个us 解读为美国的..............
作者: jackal27149    时间: 2013-7-2 16:09
最后一世 发表于 2013-7-2 15:09
已经有那么多人向老外求证过了可有人就是死咬美国不放,连顽皮狗自己读的也是我们,这么说是顽皮狗对自己 ...

那你当年是怎么看LEFT 4 DEAD的呢,难道读音一样就行,拼写一样就不过关了?
作者: jackylea    时间: 2013-7-2 16:25
我居然把这贴全看完了。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

我真***的够无聊的。。。。
作者: 小草.改    时间: 2013-7-2 16:40
jackylea 发表于 2013-7-2 16:25
我居然把这贴全看完了。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

我真***的够无聊的。。。。

上班不能玩.........要不我也不至于这么蛋疼在这里一直回帖..........不然早去玩了
作者: mikejelolo    时间: 2013-7-2 16:46
很好                                




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4