A9VG电玩部落论坛

标题: 战神. 弑神自封是最近在新闻区看到的最SB的翻译名 [打印本页]

作者: 六天圣精奉还    时间: 2012-9-24 21:25
标题: 战神. 弑神自封是最近在新闻区看到的最SB的翻译名
其次是合金装备.原爆点
作者: fkyyang    时间: 2012-9-24 21:32
这战神新作 我最喜欢UCG那翻译 超凡
作者: 究极小白菜    时间: 2012-9-24 21:35
个人认为渣翻第一名当属热血无赖。
作者: asiic    时间: 2012-9-24 21:39
所以还是用英文原名最没有歧义了,以后就用英文
作者: 夜追风    时间: 2012-9-24 21:56
楼主可以用战神爽翻天替代
作者: lcynn    时间: 2012-9-24 22:02
挑毛病谁还不会?
作者: 蝙蝠侠    时间: 2012-9-24 22:17
原爆点不是很好吗?从词义到字面都没什么问题,到底何时与否,可以等游戏实际体验之后再做判断,现在说为时尚早。
作者: wuha1231    时间: 2012-9-24 22:43
恩。。。。那我们叫潜龙谍影 到处爆 行不
作者: 猫咪123    时间: 2012-9-24 23:15
原爆点还凑合 这个弑神自封确实够SB得 不知道怎么想出来的。。。。
作者: Motherfuckah    时间: 2012-9-24 23:50
使命召喚就是例子,按官方標準來說已推出的主標題帶有數字的離我們最近的就是使命召喚4:現代戰爭,國內已經快9了都...
作者: pencil    时间: 2012-9-24 23:58
最sb的难道不是最后的美国?
作者: akira905    时间: 2012-9-25 00:02
牛A和牛C的名字太多


作者: 冰轮    时间: 2012-9-25 00:08
赞同,很早前我就发帖骂这名字很sb,但好像回帖的人都很满意那名字....
作者: 4biddenlove    时间: 2012-9-25 00:14
当然用SCET和SCEH认定的译名
路人翻译用来笑笑就好
战场挖个雷 大丈夫萌*** 这些就不错
作者: Tri-Pyxis    时间: 2012-9-25 00:42
虽然不是太喜欢这译名,但觉得这名字一点都不SB啊,求LZ来个NB译名。叫“锅 哦付 卧斯-啊斯XXX(英文不好,不知怎读)”LZ满意吧。
作者: スラン    时间: 2012-9-25 01:16
用爽翻天替代 笑死
作者: mhwanghao    时间: 2012-9-25 03:45
战神登天之路,战神升天,战神超凡,或者直接英语GOWA好了。
作者: rain668    时间: 2012-9-25 08:39
应该叫合金装备 地下有好多个零                       
作者: 不潔の羽翼    时间: 2012-9-25 09:07
楼主吐槽也不太好吧,怎么翻译是别人的问题,提意见可以,但是不能说人家是SB
作者: Geoff    时间: 2012-9-25 09:47
我见过最无语的译名
当属那个“最后的美国” 。。
估计那个译者小学英语没毕业。

这个“弑神自封”的确也很。。

强烈建议那些想翻译游戏名称的各位去学下英语再来。

作者: 乱兵刹神    时间: 2012-9-25 09:54
好像是UCG的新译名吧。。
作者: Hunt.J    时间: 2012-9-25 09:58
我觉得零点地带比原暴点好...
作者: 真五饭    时间: 2012-9-25 11:15
战神的太霸气了~~~按理说第三部应该叫弑神  然后这个叫自封好了
作者: 索安    时间: 2012-9-25 11:27
难道不是猎天使魔女么,原名里没有天使没有魔女也没有猎,不知道是怎么整出来的~~~~~~~~~~               
作者: guoguohohoho    时间: 2012-9-25 12:18
以后直接用数字代表几作算了。
作者: xulin29    时间: 2012-9-25 12:22
1个2个都精灵完了的样子,不得了了
作者: 15935723    时间: 2012-9-25 13:21
LZ有本事自己来个弑神自封吧~~~
作者: led0020    时间: 2012-9-25 13:24
究极小白菜 发表于 2012-9-24 21:35
个人认为渣翻第一名当属热血无赖。

+65536
不符合要求。 当前长度: 7 字节 系统限制: 16 到 1000000 字节
作者: aosumi    时间: 2012-9-25 13:38
我怎么记得一模一样标题的帖子在游戏刚公布的时候就看过了
作者: qasim429    时间: 2012-9-25 14:31
原爆点很好啊?楼主你觉得该怎么翻?说出来讨论讨论?
作者: risako111    时间: 2012-9-25 17:27
那鬼泣呢~~~~~~~~~~~~~~~~~
作者: hqqttjiang2    时间: 2012-9-25 17:50
热血无赖表示压力不大
作者: LMDKR    时间: 2012-9-25 18:19
risako111 发表于 2012-9-25 18:27
那鬼泣呢~~~~~~~~~~~~~~~~~

devil may cry 某些人把它譯成惡魔獵人
monster hunter網絡版台服貌似叫魔物獵人

作者: myloveww    时间: 2012-9-26 08:35
鬼泣不是叫恶魔五月哭吗?
作者: NOKS    时间: 2012-9-26 09:38
UCG采用的就是超凡吧
港台的翻译的确有些不习惯:太空战士、美德传奇.....
作者: wsdz    时间: 2012-9-26 10:21
是够呛。。。。。。。。。。。。。。。。
作者: a94341003    时间: 2012-9-26 12:19
aosumi 发表于 2012-9-26 10:29
BASARA叫婆娑罗有问题么?

赤果果的巴萨拉啊!
作者: koyasha    时间: 2012-9-26 12:56
LMDKR 发表于 2012-9-25 19:19
devil may cry 某些人把它譯成惡魔獵人
monster hunter網絡版台服貌似叫魔物獵人

DMC2的大陆行货版就是叫恶魔猎人
作者: 伟大互联网    时间: 2012-9-26 13:02
还好,其实我觉得"升天"才是最傻的翻译..........




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4