A9VG电玩部落论坛

标题: 我发一篇早期汉化的过程说明,看完后别再叫别人发教程了 [打印本页]

作者: denghualiang    时间: 2012-4-7 12:14
标题: 我发一篇早期汉化的过程说明,看完后别再叫别人发教程了
本帖最后由 denghualiang 于 2012-4-7 12:33 编辑

很多同志心是好的,希望能在汉化上贡献自己的一份力量,这样能让更多人玩到更多的汉化游戏,但是,汉化的过程非常复杂和繁琐,每个游戏特征不同,根本不是一个教程就能够涵盖


1、首先要有一个好破解,把文本、图片、视频中的字幕一类的导出来。
2、然后要有一堆好翻译把文本、视频字幕翻译,一堆好美工把图片PS成中文。
3、然后破解把翻译好的文本、PS好的图片再导回去。
4、然后一堆润色去测试、玩游戏,发现其中不完善的地方和不统一的地名、人名一类的名词。
5、再修改。
6、再导入。
7、再润色、测试直到找不到明显的BUG。
8、最后再尝试压成ISO盘,压不成就自制专用。
这是一个紧密协作的团队做的事,不是过家家。
其中破解的难度最大,GBA\NDS 破解这种算是容易点的,但是这个容易你知道是如何实现的吗?用十六进制的工具打开整个ROM,看着一堆的 0E AF 1B 这一类的代码,去寻找,猜测是哪种字符集,是单字节?双字节?双字节再加个辅助字节三字节?unicode还是UTF8 ?然后转换看是否是一个句子,而且这个句子不是明文,有的只是对应字库中的一个位置,什么是字库?字库就是一张整个游戏***现的所有字的图片组成的一张大图片,句子不是直接显示文字,而是指向字库中的某一个位置,然后显示出一个完整的句子,另外其中还藏有很多类似换行、空格 一类的控制符,如果没有完全掌握其中规律,句子就会乱导致文本乱码或干脆游戏跳出。另外即便你掌握了某个游戏的,下一个项目又要重头再来,因为每个公司的开发方法是不一样的。图片也是,各种格式的图片,要根据头标识码去辨别格式,JPG、JPEG、BMP这些常用的根本没有人用,像PSP,游戏开发中常用的是GIM格式的图片,你听过吗? 用的没有找到准确的格式根本导不出来,另外还要应付很多公司为了节约容量,控制在一张D9容量(360)或各种游戏平台的容量限制范围内,还使用了各种压缩算法,要去测试和猜他的加密算法来解密,比如7Z,而且这些加密算法是很多是公司是在通用算法上自己加强过的,你要正确无误的想出解密的算法,其中难度。。。PC平台的我不太熟悉,我个人猜测的话,因为PC平台有不少用的是游戏开发引擎或PC本地的字库,这些文本大多放在某个叫font或 .font 的文件中,文本容易找一些,但要完整的破解出来,也是有不小的难度的。
所以别再问别人要教程了,每个游戏公司开发方式不一样,用的游戏引擎不一样,根本不是一个教程就能教会的东西,更多的是靠经验和突然一闪的灵感去破解出来,然后后面还要有一个强有力的翻译、美工、润色的团队,有的游戏动辙几万十几万字的文本量,官方的汉化有时因为文化、用词的关系,都未必能达到大陆民间团队的水准和用词习惯把握,何况是临时凑起来的人去做。

感恩的玩别人汉化的游戏,享受自己的游戏乐趣吧。
作者: 阿づ倫    时间: 2012-4-7 12:20
最厌恶的就是一边玩着别人汉化的游戏还一边骂街的SB.......
作者: 末日索饭    时间: 2012-4-7 12:22
说实话A9的某些伸手党很恶心
作者: max88    时间: 2012-4-7 12:23
啥都不容易啊!常怀感恩的心吧!
作者: sky9958    时间: 2012-4-7 12:25
哈哈,果然被喷了,我没有猜错啊
作者: 328046937    时间: 2012-4-7 13:00
但是有的汉化组,尽出些低级错误。实在让人蛋疼
作者: mtfxdd    时间: 2012-4-7 13:02
膜拜一下技术帝。。。。
作者: sonicboom873    时间: 2012-4-7 13:36
感谢普及知识
                                 
作者: kunlunshen    时间: 2012-4-7 13:54
不懂汉化的漂过,不过看了文章楼主好象也不懂。
作者: 540938153    时间: 2012-4-7 16:25
看了 LZ的 真心感谢那些 汉化的大大们 辛苦了
作者: byu801    时间: 2012-4-7 16:45
参与过翻译工作,搞了一小半最后可耻的放弃了,确实需要大量的时间和无私的精神,得充满了爱~~~
作者: gqlseed    时间: 2012-4-7 16:55
原来汉化的大致过程是这样的啊,真是辛苦汉化的各位工作人员了啊
作者: yssandzcc    时间: 2012-4-7 17:25
看了感觉破解真心难哇
作者: drocula    时间: 2012-4-7 19:36
540938153 发表于 2012-4-7 16:25
看了 LZ的 真心感谢那些 汉化的大大们 辛苦了

相当感兴趣你的头像图片,有来源没有?有个名字也好啊!
作者: liuyi0227    时间: 2012-4-7 23:34
感谢汉化的兄弟们
是挺辛苦的
作者: hihixiaolin    时间: 2012-4-8 02:35
自己学好语言是关键
作者: ps3wjs    时间: 2012-4-8 07:03
328046937 发表于 2012-4-7 13:00
但是有的汉化组,尽出些低级错误。实在让人蛋疼

只要能凑合玩,我就心满意足了。
作者: 吉尔瓦伦丁    时间: 2012-4-8 07:07
楼主的帖子很有营养,学习了
作者: denghualiang    时间: 2012-4-9 20:55
yssandzcc 发表于 2012-4-7 17:25
看了感觉破解真心难哇

破解除了要破解游戏外,还要根据游戏的不同去编写导出、导入的工具。。
当然有一部份团队是由专门的技术去分担。
作者: 吹蛇的印度人    时间: 2012-4-9 21:05
怎么说呢,因为光玩游戏看游戏里那些文字本身就很耗时间,所以汉化的速度上,从来就没想过,如果真的很想玩的话,其实语言问题都不会很大吧。不过还是支持汉化。
作者: golu    时间: 2012-4-9 21:40
感谢楼主的说明。不过现在很多有跨平台的游戏都已经有了PC汉化版,但是360的却始终不出,实在让人觉得可惜啊
作者: 真龙success    时间: 2012-4-9 22:29
顶啊,一个是对游戏的爱,还有是对技术的膜拜
作者: OH~SHIT!    时间: 2012-4-9 22:34
有PC版的游戏基本不用汉化360的了。。。毕竟PC汉化起来方便。。有BUG可以不停出补丁补救
作者: maxu1225    时间: 2012-4-10 00:44
我个人认为 即使汉化的质量不高甚至有问题 那也没有关系 这毕竟是辛勤劳动不得回报的一个结果 为什么要抱怨
作者: cfd1774147    时间: 2012-4-10 08:39
谢谢楼主,你们汉化组的人好人一生平安
作者: clkyo    时间: 2012-4-10 11:58
现在只是想pc上的汉化,360上也实现一下。
作者: lotsbiss    时间: 2012-4-10 12:26
本帖最后由 lotsbiss 于 2012-4-10 12:26 编辑

LZ说得挺不错的
我顺便举几个例子

这是图片且格式为DXT5


这是一组字库定义,字符“!”的坐标在【6.21,2.7】,宽高分别为5.7,23.3


E6B189E58C96E6B58BE8AF95这是字符串“汉化测试”
作者: gamer9527    时间: 2012-4-10 13:40
汉化确实很辛苦。。。。。。。。。
作者: maicalli    时间: 2012-4-10 16:42
汉化的确很难,前一阵子想移植汉化都没成功的飘过。。。
作者: orzientvg    时间: 2012-4-10 20:58
亚洲的字符在显示方面导致的麻烦不少,同样的游戏,汉化英文版当是要在破解上省去很多功夫。
作者: jack20184    时间: 2012-4-10 22:01
虽然不知道在说什么但是感觉很厉害的样子
作者: rightcommand    时间: 2012-4-11 02:48
这个实在是工程浩大的啊!
作者: zzthhj    时间: 2012-4-11 14:38
LZ说的是早期汉化的做法,现在360有一些游戏都是可以直接替换字库的,这些我问过3DM的人,汉化360游戏如果仅仅是字库的话不是很麻烦,起码技术上解决起来还可以,但是360涉及到光盘认证问题,还有下载到硬盘能用问题,这些是很难解决的,这就是为什么汉化组说将来如果有汉化的话也是以自制为主。3DM有很多汉化组,蒹葭汉化组算是里面对主机玩家比较好的一个,可惜最近他们好像要休息4个月,其他汉化组有的根本就不搭理主机玩家,这也就是为什么现在主机汉化基本上绝迹的原因了。自制玩家少,起码没表现出多来,做光盘还十分麻烦,精力有限的情况下3DM还是以PC为主了,没时间搭理主机玩家了。
作者: blackbgbg    时间: 2012-4-11 18:19
汉化组之间的战争都是有人刻意挑起的
作者: denghualiang    时间: 2012-4-11 20:36
本帖最后由 denghualiang 于 2012-4-11 20:37 编辑
zzthhj 发表于 2012-4-11 14:38
LZ说的是早期汉化的做法,现在360有一些游戏都是可以直接替换字库的,这些我问过3DM的人,汉化360游戏如果仅 ...


其实并不完全是早期,除了PC和360平台,其他平台的大多数游戏仍然是这种方法。比如NDS 、 PSP 、WII 、PS3(这个没研究过,不确定)。
当然,如果后续3DS和 PSV破解,相信也会是这种方法去实现汉化。。
另外,即使破解的环节容易一些,翻译、美工、润色和反复修改,仍然是一个大工程,也不是一篇教程几个人就能搞定的。
作者: zzthhj    时间: 2012-4-12 09:53
denghualiang 发表于 2012-4-11 20:36
其实并不完全是早期,除了PC和360平台,其他平台的大多数游戏仍然是这种方法。比如NDS 、 PSP 、WII 、 ...

嗯,所以我一直强调360.很多游戏制作商用的游戏引擎是可以支持PC跟360的,这样的游戏,替换相对容易一些,还有些不太一样的,就比较麻烦。360的汉化相对PS3要容易一些。关键是360光盘的加密机制越来越复杂,这个汉化组有点弄不了,但是如果只是做自制的化,受众又太少了,主机玩家在国内游戏玩家还占少数,自制玩家就更少了。加上有的汉化组对主机党无爱,就没兴趣汉化360游戏了。3鸟张罗弄个主机平台的游戏区,张罗了N年都没落实,我估计戏不大了。
作者: sheng7621    时间: 2012-4-12 14:22
一直都很钦佩汉化组的人。。只是希望。能把汉化好PC版也同时能出汉化360版。。




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4