A9VG电玩部落论坛

标题: 忍无可忍!实在受不了racoon city的翻译了!你们觉得呢? [打印本页]

作者: 小甲鱼    时间: 2012-1-20 08:45
标题: 忍无可忍!实在受不了racoon city的翻译了!你们觉得呢?
本帖最后由 小甲鱼 于 2012-1-20 08:49 编辑

racoon city 从生化危机2开始就一直翻译成 莱肯市....   可以说 莱肯市这个名字伴随着众多生化饭一路成长..


可是如今! 随着2000年初给游戏系列完全丢脸的电影版的加入.... 随着完全没接触过这个恐怖系列的影评人 进入....   

racoon city这个名字被一些不怎么玩生化危机的人 翻译成了 “浣熊市”..    多么喜感  多么可爱的一个名字啊..   

把生化危机的恐怖感 和 严肃厚重的背景设定冲刷的一干二净....  


你们觉得呢?   两个翻译是最早的翻译“莱肯市”好                还是后来者浣熊市“”这个翻译好?  
作者: korangarzqin    时间: 2012-1-20 09:26
我从生1玩到现在,从来都只听说叫浣熊市,还真没听说什么莱肯市的…
作者: infant    时间: 2012-1-20 09:36
一个是音译 一个是本意 raccoon本来就是浣熊的意思.
怎么翻我觉得都没错.
作者: dejisae    时间: 2012-1-20 10:00
外国人城市的翻译,一般都是音译。
比如华盛顿,伦敦,巴黎等等等等。
作者: whkato    时间: 2012-1-20 11:14
读城市地名就无视翻译了 直接读英语
作者: jm0402    时间: 2012-1-20 11:38
一直都是浣熊市,莱肯是什么,可以吃的吗
作者: brights    时间: 2012-1-20 11:45
dejisae 发表于 2012-1-20 10:00
外国人城市的翻译,一般都是音译。
比如华盛顿,伦敦,巴黎等等等等。

请问美国 Salt Lake City 你建议如何翻译?
作者: majorseanli    时间: 2012-1-20 11:48
先入为主的吧,可以想象从十年前一路玩下来的人的无奈
作者: 稀有动物白鳍    时间: 2012-1-20 11:49
我最早接触生化的时候……被告知的名字是浣熊镇…………
浣熊好~~~
作者: 303802412    时间: 2012-1-20 11:49
本帖最后由 303802412 于 2012-1-20 11:49 编辑
brights 发表于 2012-1-20 11:45
请问美国 Salt Lake City 你建议如何翻译?


是啊,觉得音译有时候把有些信息全都屏蔽了,一点不好。。。。
作者: フェニックス    时间: 2012-1-20 12:03
本帖最后由 フェニックス 于 2012-1-20 12:10 编辑

真正的生化饭是不会在意别人怎么翻的,来啃这个翻译我到觉得很难听,还是不翻的好。看过一个解释,因为racoon是raccoon的缩写,所以才翻成浣熊...这个词到底和raccoon有没有关系还是问问制作人才知
作者: yzp1998915    时间: 2012-1-20 12:16
呵呵,到底是谁错了呢
作者: fukurou    时间: 2012-1-20 12:49
这个问题其实我很早就说过了,浣熊市完全是国内人无视英文的翻译规律而翻译的………………他们把RACCOON CITY单独地以RACCOON和CITY两个单词来操作…………
作者: areyouready    时间: 2012-1-20 13:41
莱肯市是以前大陆引进的PC版官方中文翻译。
作者: mjmywife    时间: 2012-1-20 14:29
fukurou 发表于 2012-1-20 12:49
这个问题其实我很早就说过了,浣熊市完全是国内人无视英文的翻译规律而翻译的………………他们把RACCOON CI ...

帮忙翻译一下美国城市 Salt Lake City ·········
我想听听权威的符合语言翻译规律的官方翻译
作者: brights    时间: 2012-1-20 15:34
mjmywife 发表于 2012-1-20 14:29
帮忙翻译一下美国城市 Salt Lake City ·········
我想听听权威的符合语言翻译规律的官方翻译

以及黄石公园,是不是按照翻译规律,应该成为耶罗斯通公园呢?
作者: 生于十月革命    时间: 2012-1-20 16:09
知道说的是哪儿就行了 较这种真没用 真要较真 这游戏已经被当做网游禁了
台版还翻译成拉昆市呢 直接Raccoon City或者RC不就得了
作者: snakedos    时间: 2012-1-20 18:08
一直都是叫浣熊市啊
作者: tombboy1994    时间: 2012-1-20 18:10
我小学玩生化1得时候就是叫浣熊市。。。
作者: fukurou    时间: 2012-1-20 18:42
本帖最后由 fukurou 于 2012-1-20 18:56 编辑
mjmywife 发表于 2012-1-20 14:29
帮忙翻译一下美国城市 Salt Lake City ·········
我想听听权威的符合语言翻译规律的官方翻译


部分词语因为有其特殊含义才这么翻,盐湖城是因为靠近大盐湖而得名,而黄石公园是因为那里是火山口,火山岩呈金黄色而得名,国内译者是经过仔细斟酌才这么翻译的,所以才没有使用音译的方式……那你倒说说RACCOON CITY和浣熊有啥关系…………你再用你的思路翻翻JILL VALENTINE去………………
作者: mjmywife    时间: 2012-1-20 19:03
fukurou 发表于 2012-1-20 18:42
部分词语因为有其特殊含义才这么翻,盐湖城是因为靠近大盐湖而得名,而黄石公园是因为那里是火山口,火 ...

那就不跟你扯现实,同样是游戏中的美国小镇Slient Hill求一个符合语言翻译规律的官方译名
作者: fukurou    时间: 2012-1-20 19:07
mjmywife 发表于 2012-1-20 19:03
那就不跟你扯现实,同样是游戏中的美国小镇Slient Hill求一个符合语言翻译规律的官方译名

这个名字本来就是制作人为了突出游戏本身背景的特殊性才构思出来的,属于艺术创造,和恐怖游戏本身都有直接联系………………你说来说去,还是无法解释RACCOON CITY和浣熊有啥关系……………………
作者: mjmywife    时间: 2012-1-20 19:29
fukurou 发表于 2012-1-20 19:07
这个名字本来就是制作人为了突出游戏本身背景的特殊性才构思出来的,属于艺术创造,和恐怖游戏本身都有直 ...

那可以尝试一下解释凤凰城。
这城市和凤凰又有什么联系?既然The City of Phoenix都可以译作凤凰城。Raccoon City译作浣熊市又有何不妥?
那么以国外人的思维,假设RC存在,他们为什么要叫这地方为Raccoon City?
作者: mjmywife    时间: 2012-1-20 20:13
fukurou 发表于 2012-1-20 19:07
这个名字本来就是制作人为了突出游戏本身背景的特殊性才构思出来的,属于艺术创造,和恐怖游戏本身都有直 ...

另外我查到了Raccoon City和Raccoon的关系了。
生化危机爆发2的咆哮篇Cindy的SP道具描述,咆哮篇的雕像。写的明明确确”Raccoon City动物园的吉祥物就是Mr Raccoon”而柜子上还有相应的贴纸。
也就是说Raccoon City这个地方是出产浣熊的。而而假如Raccoon City和浣熊一点关系都没有,浣熊市市立动物园为什么还蛋疼的把一只浣熊作为动物园的形象大使吉祥物呢?
作者: fukurou    时间: 2012-1-20 20:15
mjmywife 发表于 2012-1-20 19:29
那可以尝试一下解释凤凰城。
这城市和凤凰又有什么联系?既然The City of Phoenix都可以译作凤凰城。Rac ...

知道为啥将它将它叫作凤凰城,那是因为这座城曾经印第安人居住的历史遗迹,而后美国人在这片废墟上重建城市,最终定名为菲尼克斯,就是意喻在废墟上重生的城市…………拜托你以后想名字之前,先找找这个城市的介绍,人家不是平白无故叫这名字的……………………
作者: D44    时间: 2012-1-20 20:17
一个音译,一个意译。有神马好纠结的
作者: fukurou    时间: 2012-1-20 20:22
mjmywife 发表于 2012-1-20 20:13
另外我查到了Raccoon City和Raccoon的关系了。
生化危机爆发2的咆哮篇Cindy的SP道具描述,咆哮篇的雕像。 ...

如果这属实的话,那还有一定的说服力……………………
作者: infant    时间: 2012-1-20 20:35
我觉得就是有一种先入为主的心理吧.
先看到哪种就觉得比较好.

我是觉得既然要玩这么多游戏.自己学点外语也不是不行.
直接看原文比什么都好.不用纠结翻译了.
作者: mjmywife    时间: 2012-1-20 20:49
fukurou 发表于 2012-1-20 20:22
如果这属实的话,那还有一定的说服力……………………

当然属实,爆发2这游戏现在资源到处都有,模拟也非常成熟了,就算你的PS2早已废掉多年,模拟一把不算太难吧,随时可以进去查证。
作者: 第3星座    时间: 2012-1-20 22:20
用喜感翻譯“浣熊”來反襯2代,3代的城市狀況。LZ覺得如何
作者: xubman17    时间: 2012-1-20 23:02
莱肯市是育碧PC版的官方翻译~~相对来说官方的味道强一点~~但是从翻译方法来说就是纯粹的音译

浣熊市~就是将RC中的R意译做浣熊,这一点既没有冲突而且可以在游戏中找到相关的参照物~~比如2代***办公室一进门的标本柜上那只浣熊标本,摆在最显眼的位置;三代的旅游手册里提到的浣熊市简介;
爆发的两作里也有一些关于浣熊市的历史文档,有兴趣现在可以用模拟器去重新体验一下;

所以我并不排斥莱肯市这个官方音译,但是更欣赏浣熊市这个译名,因为更加贴切原始含义;

PS:按照严老先生的标准,地名所谓的音译根本就谈不上翻译,现在各种字幕组各种英剧美剧有才的翻译比起以前傻了吧唧直接音译好不知道多少遍;

eat~~,pray~~,love~~
饭~~  祷~~    爱~~

╮(╯▽╰)╭
作者: wumi    时间: 2012-1-21 02:01
本帖最后由 wumi 于 2012-1-21 02:02 编辑

嗯,LS说的很好。
分割线——————————————
LS把头像中头发的颜色换成棕色,一切都***了。
作者: lazydog    时间: 2012-1-21 02:46
本帖最后由 lazydog 于 2012-1-21 02:47 编辑

喜欢浣熊巿多过莱肯巿的译法,就像凤凰城、水牛城之于菲尼克斯、布法罗;当然莱肯巿这个音译也不还行,真正想吐槽拉昆巿这个台译,难听值破表
作者: dark夜之伤    时间: 2012-1-21 03:10
xubman17 发表于 2012-1-20 23:02
莱肯市是育碧PC版的官方翻译~~相对来说官方的味道强一点~~但是从翻译方法来说就是纯粹的音译

浣熊市~就是 ...

哎呦我去,手柄兄啊
作者: 失落的迪妮莎    时间: 2012-1-21 03:16
raccoon本来就是浣熊么,多可爱的名字 ? 咋连个名字翻译都计较呢
作者: brights    时间: 2012-1-21 06:54
xubman17 发表于 2012-1-20 23:02
莱肯市是育碧PC版的官方翻译~~相对来说官方的味道强一点~~但是从翻译方法来说就是纯粹的音译

浣熊市~就是 ...

手柄你太威武了。我顶。

我觉得采用音译还是意译,主要取决于 raccoon 这个单词进入城市的名字,是主要和浣熊这种动物有关,还是简单作为一个没有实际意义的标识。Salt Lake City 是因为那里真的有个湖,水挺咸,所以就理所当然的成了盐湖城。Buffalo City 比较有争议,有一说是这个名字来自于法语 beau fleuve,拼写和读音类似 buffalo,但是意思是美丽的河流,而且这个城市里面无可争议的真的没有水牛。因此到底是水牛城还是布法罗大家说法不一。

作为一个假想中的美国城市,浣熊在街道上偶尔出现是很合理的事情。浣熊晚上把房子**的垃圾桶踢倒然后在里面翻食物吃是几乎家家都知道的情况。手柄也说了,生化 2 里面***局***办公室进门就是浣熊的标本。既然这个城市的名字很可能和浣熊这种动物有密切的关联,意译应该比音译好。

作者: brights    时间: 2012-1-21 07:01
fukurou 发表于 2012-1-20 18:42
部分词语因为有其特殊含义才这么翻,盐湖城是因为靠近大盐湖而得名,而黄石公园是因为那里是火山口,火 ...

我猜你是想说 Valentine 这个名字是情人的意思。但是这个词首先是个姓氏,之后因为一段美丽的故事才引申为情人节。

作者: dejisae    时间: 2012-1-21 08:27
brights 发表于 2012-1-20 11:45
请问美国 Salt Lake City 你建议如何翻译?

我说的是一般。而且你可以找找看世界的所有城市,有多少是音译,有多少是意译。
因为一开始对Raccoon City的翻译者的英语水平太差,不了解最基本的命名规则,之后的人就以讹传讹。反而正确的很多人都不认可了!
PC的生化2,翻译的就很对!
作者: brights    时间: 2012-1-21 09:09
dejisae 发表于 2012-1-21 08:27
我说的是一般。而且你可以找找看世界的所有城市,有多少是音译,有多少是意译。
因为一开始对Raccoon Ci ...

我想世界所有城市绝大多数都是音译的。

但是世界所有城市绝大多数也只能音译。

华盛顿,伦敦,巴黎,他们如何意译呢?我想不出来。你想出来了吗?

那些名字有实际意义,可以意译的城市,是不是仍然“一般”都音译呢?
作者: 哼哼二将    时间: 2012-1-21 10:33
PC中文版官方译名就是来啃食。浣熊市也OK的。这俩我觉得无所谓。
作者: xubman17    时间: 2012-1-21 11:00
来啃食~~搜狗和LS都碉堡了~~~这翻译水平甩出莱肯几条街啊╮(╯▽╰)╭


作者: 小白之钩    时间: 2012-1-21 15:08
当然是浣熊市了,来啃什么?啃骨头吗
作者: kennethcmk    时间: 2012-1-21 16:51
莱肯市是啥咪鬼東西呀??
作者: dejisae    时间: 2012-1-22 17:58
本帖最后由 dejisae 于 2012-1-22 18:26 编辑
brights 发表于 2012-1-21 09:09
我想世界所有城市绝大多数都是音译的。

但是世界所有城市绝大多数也只能音译。


我QQ联系了汉化生化2,3的作者和一个日语嗷嗷NB的生化玩家,询问这个问题,如果他们回复我最好了。

汉化生化2,3的作者,说是浣熊市。
一个日语嗷嗷NB的生化玩家,没在QQ。
作者: tianyuan1019    时间: 2012-1-22 21:49
一直用的就是浣熊市,莱肯市是PC汉化出来的名字
作者: lyfemail    时间: 2012-1-22 21:58
一直都是叫浣熊市
作者: dboyheero    时间: 2012-1-22 22:26
本帖最后由 dboyheero 于 2012-1-22 22:29 编辑

アメリカ合衆国中西部にある森林に囲まれた架空の小さな都市で、元々は小さな田舎町だったが、アンブレラの工場が郊外に建設されたことを受け、飛躍的に発展した企業城下町となる。 市の名を冠す「ラクーン(Raccoon)」とは、アライグマを意味する。


ラクーン動物園
ラクーンシティ唯一の動物園。マスコットは「ラクーン君」。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3 ... 7%E3%83%86%E3%82%A3


维基百科上是这样解释的 反正接触生化危机2代时候就一直叫浣熊市
作者: dejisae    时间: 2012-1-23 18:46
嗷嗷牛B的生化玩家,中国人目前在日本,他的回答:

生化戦士  2012-1-22 18:53:32
这个还真说不准,至少日本人的概念里,没有将其理解为浣熊的意思
作者: amakiri    时间: 2012-1-23 18:56
我还以为来肯是香港人翻译的那
作者: 打一枪就跑    时间: 2012-1-23 19:31
我记得一开始听 就是叫 浣熊市的      
作者: greenpunkie    时间: 2012-1-23 19:52
不瞒楼主,其实还有个翻译:拉昆市
作者: 火烧加肉    时间: 2012-1-23 19:54
本帖最后由 火烧加肉 于 2012-1-23 19:56 编辑
brights 发表于 2012-1-20 11:45
请问美国 Salt Lake City 你建议如何翻译?


范厨觉得骚客来怎么样
作者: kenykeny    时间: 2012-1-23 20:47
最早98年接触生化危机的时候就是浣熊市。倒是后来的来肯市听了好不习惯
作者: 杂草撒播    时间: 2012-1-23 22:36
LZ火星了,最早电软上看的就是浣熊市。。。
作者: saihikaru    时间: 2012-1-23 23:57
去你妹的莱肯市,我只知道浣熊,LZ你个大烧饼,你是90后把???
作者: 鬼肆    时间: 2012-1-24 02:02
喜感啊,lz!。  
作者: xubf109    时间: 2012-1-24 10:04
感觉2种翻译至少是同时出现的。
作者: peoplhappy01    时间: 2012-1-24 12:15
浣熊市无压力,laiken啥的不好
作者: leonmclaren    时间: 2012-1-24 16:39
brights 发表于 2012-1-20 11:45
请问美国 Salt Lake City 你建议如何翻译?

骚特雷克城!!!!!
作者: amsterdam42    时间: 2012-1-24 21:30
小学的时候第一次玩生化,当时店主给了个攻略,上面打的就是浣熊市。。。
作者: revolution    时间: 2012-1-25 14:09
其实浣熊什么的也无所谓吧

如果没猜错,我觉得最早叫来肯的,估计都是玩育碧那个移植PC的bio2吧
作者: andywanll    时间: 2012-1-25 21:45
本帖最后由 andywanll 于 2012-1-25 22:09 编辑

都可以的吧,有什么关系呢?好像San Francisco,有旧金山,又有圣弗朗西斯科、还有三藩市,三种公认可以使用的翻译。。。有人纠结吗?这个城市音译,意译都有了。

没什么好纠结的。现代翻译讲究的是简单,易懂就可以了,要深入翻译,累死你了。就好象上海,我们都知道其实从中文上来看,大家都可以理解为和其地理及形成等海上城市有关的,但倒过来中翻英,大家公认的单词Shanghai翻出意境来了吗?觉得国际能够明白这个单词对于这个城市应该具备的意义了吗?现在还有人质疑纠结Shanghai这个单词是不是准确表达了一些隐含吗?

现在有些误解,觉得直译就是浮浅的表现,好像谁都会,好似拿金山词霸导一下,所以觉得直译就都不好,这是一种误解。其实第一次看到浣熊市这个翻译,第一反应也就两种很自然的表现,其一是觉得:这翻译也太肤浅了,查查字典,我也会啊, 莱肯多American啊,多时髦专业阿。其二是:为什么要那么直的浣熊市这么翻译呢?是不是有什么隐晦?如果是第一种,那就想浅了,但又同时想多了,倒是若简单地认为: 莱肯市就是也只是Racoon City的一种音译,到反而是有见地的一种表现。你让2个英语专家去讨论,估计也要讨论半天。

至于官方不官方的,也不用太较真,官方本身也不代表翻的好,大量出错的很多都出自所谓的官方翻译。
作者: 猫食    时间: 2012-1-26 00:00
楼主本可以取“小***”,“小鳖”,“小乌龟”,为何取名“小甲鱼”?我实在忍无可忍了!
作者: infant    时间: 2012-1-26 00:30
猫食 发表于 2012-1-26 00:00
楼主本可以取“小***”,“小鳖”,“小乌龟”,为何取名“小甲鱼”?我实在忍无可忍了!

这吐槽吐的..
我承认我笑了..
作者: 夜已寒    时间: 2012-1-26 02:29
回复 brights 的帖子

锁来刻城。。。。
作者: 杂草撒播    时间: 2012-1-26 10:55
猫食 发表于 2012-1-26 00:00
楼主本可以取“小***”,“小鳖”,“小乌龟”,为何取名“小甲鱼”?我实在忍无可忍了!

好吧。。我承认没有兄台心细一心只顾吐槽没注意LZ的ID。。。
作者: Easonjjjj    时间: 2012-1-26 23:20
我覺得兩個都還可以吧,反正一向都玩日版或美版,以上兩名字都少接觸………
作者: andywanll    时间: 2012-1-29 21:35
新垣结衣. 发表于 2012-1-28 18:28
哦,你的意思是,日本人概念里头RC和浣熊没有任何关系。日本人怎么想就是绝对正确的么,就因为这游戏是日 ...

这东西显然是按照美国人的思路来制作的,不可能参照日本人的习惯来命名阿,呵呵。最直接的是英语绝对地道的美式英语,而不是日腔。。。所以日本和中国人一样,对于里面的美国文化,根本就不会比美国人更清楚。这问题如果问美国人,那还靠铺点,问日本人和问中国人的看法,根本是一样的性质,没有意义。
作者: 新垣结衣.    时间: 2012-1-29 21:55
本帖最后由 新垣结衣. 于 2012-1-29 22:58 编辑
andywanll 发表于 2012-1-29 22:35
这东西显然是按照美国人的思路来制作的,不可能参照日本人的习惯来命名阿,呵呵。最直接的是英语绝对地道 ...


我只是想求证一个问题,是不是他认为日本玩家没觉得和浣熊有任何关系所以RC必须要按照音译来翻译成莱肯市。
作者: wanganra    时间: 2012-1-30 12:53
仁者见仁智者见智,反正我是一直都叫拉昆市的
作者: beyond1596    时间: 2012-1-31 17:11
浣熊市 您的帖子长度不符合要求。 当前长度: 6 字
作者: lxf87618    时间: 2012-2-1 11:18
其实我都无所谓的
作者: 火烧加肉    时间: 2012-2-2 01:26
dejisae 发表于 2012-1-23 18:46
嗷嗷牛B的生化玩家,中国人目前在日本,他的回答:

生化戦士  2012-1-22 18:53:32

原来是战士……果断的亮了……
作者: hjkl1234    时间: 2012-2-9 10:04
必须浣熊啊,第一次接触是在98年,那时候的攻略就是浣熊市;额
作者: kissess    时间: 2012-2-9 11:32
初中玩生化2的时候就是翻译浣熊市,楼主大概是最近才玩的?..
作者: rawwmoon    时间: 2012-2-10 16:46
只知道浣熊市,就这样
作者: litianqi5    时间: 2012-2-18 21:14
这个只能说跟个人最先接触到的译法有关,没有孰优孰劣之分。不管是浣熊市还是来肯市,在我的记忆中都是比较早就有的译名了。
作者: 星之谷    时间: 2012-2-23 20:05
拉昆市           
作者: raymondakito    时间: 2012-2-24 10:00
为什么我从1开始一路过来都是听说的浣熊市?
作者: cym8544    时间: 2012-2-26 21:20
本帖最后由 cym8544 于 2012-2-26 21:22 编辑

来来来,继续这个思路讨论:
Umbrella到底是翻译成“安布雷拉”还是“伞”?或者“保护伞”更好一点?
作者: patrickjane    时间: 2012-2-27 09:34
我从最初代的生化危机开始玩起,racooncity由我知道的时候就一直翻译为浣熊市,实在不知道楼主所谓的“racoon city 从生化危机2开始就一直翻译成 莱肯市”究竟是从何而来?麻烦你查查racoon是什么意思啦,真是搞笑
作者: fatfat2012    时间: 2012-3-1 02:08
racoon=浣熊
作者: dejisae    时间: 2012-3-1 10:57
本帖最后由 dejisae 于 2012-3-1 11:06 编辑
示默鹿 发表于 2012-2-25 13:01
这个首先要吐槽您这朋友是干嘛的~~连日本人的心理都知道.......
其次吐槽~~就像有些日本人的名字只有" ...


我当年上大学的时候他就移民去日本了。
我现在都工作有6年多了。你说呢!
具体人家私事不谈,当年我妄想汉化NGC的REBIO(主要是我精神有问题,太焦虑),找到他,让我很惊讶,他日语牛到飞起。牛到他不坦白交代,日本人都发现不了他是中国人的程度。




作者: tony130    时间: 2012-3-1 15:40
浣熊 一直是这么认为的 ?莱肯是什么
作者: tony130    时间: 2012-3-1 15:41
莱肯听几遍也记不住 浣熊一遍就记住了
作者: rks641    时间: 2012-3-6 03:10
总比拉昆市这个翻译要好
作者: wxno1    时间: 2012-3-6 21:29
你们知道碧咸,朗拿度是谁吗?
作者: 御坂06789    时间: 2012-3-17 12:20
wxno1 发表于 2012-3-6 21:29
你们知道碧咸,朗拿度是谁吗?

贝克汉姆和莱昂纳多
这是粤语翻译。


作者: 御坂06789    时间: 2012-3-17 12:24
御坂06789 发表于 2012-3-17 12:20
贝克汉姆和莱昂纳多
这是粤语翻译。

不让编辑帖子。。。呃朗拿度好像是 罗纳尔多。。。


作者: 御坂06789    时间: 2012-3-17 12:26
另外LZ不知道么? 《恶灵古堡:拉昆市行动》?

知道莱肯市的才是当年买过PC正版的老玩家,那个喷LZ 90后的自己才是没脑子吧。
个人观点浣熊市更好。不过莱肯市>拉昆市。。。
这个音译其实有历史原因的,因为当年育碧是从日版那翻的,这个看行文就能看出来是脱胎于日版的文本,如果育碧直接拿美版翻,绝对就翻成浣熊市了。。。
你拿个假名翻中文,一般就习惯成音译了。。。

PS 安布雷拉和保护伞/伞,我倒是倾向于前者,习惯了而且也没有特殊意义。
作者: 火烧加肉    时间: 2012-3-17 18:11
你们还在这欢乐帖子玩儿呢?
作者: shinred    时间: 2012-3-18 14:27
一開始就只知道浣熊.....
作者: zhuyue91    时间: 2012-3-18 14:29
我还是比较赞同楼主的看法,以前买过一本生化3的攻略本,里边就是翻译成莱肯市的
作者: mu007    时间: 2012-3-18 14:49
LZ今年几岁啊?-。-
作者: dmc0515    时间: 2012-3-18 14:52
.......从小学就只知道浣熊市   就是因为本作的名字 才知道还有直接音译成“莱肯”的囧名




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4