A9VG电玩部落论坛

标题: 354武器英文翻译 [打印本页]

作者: 星泪    时间: 2005-3-8 07:53
标题: 354武器英文翻译
在看过了那些 A better tomorrow(英雄本色), Farewell My Concubine(霸王别姬)等等的搞笑电影名翻译后,也来看看354武器的英文翻译吧.

以下内容转贴自www.gamefaq.com 原作者:Edward Chang

曹操,倚天之邪剑: Treacherous Sword of Heaven's Dependence (倚天两字翻译成了天堂的依靠)
曹丕,无奏: Irreverence (不尊敬的)
曹仁,凤嘴凰翼: Phoenix Wing(直译的,但是他的武器像翅膀?..)
大乔,乔美丽: Qiao Beauty(直译)
典韦,真极牛头: True Ultimate Oxhead
貂禅,金丽玉锤: Gold Beautiful Jade Mace(金的漂亮的玉的锤子)
董卓,阿修罗: Ashura(似乎是日语音译)
甘宁,霸海: Sea Conqueror(海洋征服者)
关平,神龙升天刀: Dragon God's Ascendant Blade(龙神的上升刀)
关羽,黄龙堰月刀: Gold Dragon Halberd(金龙戟)
黄盖,断海鞭: Sea-splitting Whip(海洋爆裂鞭)
黄忠,破邪旋风斩: Evil Destroying Whirlwind Cutter(消灭恶魔,旋风切割机)
姜维,昴龙鄂闪: Rising Dragon's Flashing Jaw(上升龙的闪光下巴)
凌统,怒涛: Raging Waves(狂怒的波浪)
刘备,真黄龙剑: True Gold Dragon Sword(直译,连顺序都没变)
吕布,无双方天戟: Unparalleled Heavenly Halberd(无双的天空的戟)
吕蒙,白虎鄂: Byakko's Jaws(用了日文).
作者: sugun    时间: 2005-3-8 08:29
恶搞,欧美人看来无法了解我们汉字的奥妙
作者: 撒尿牛丸    时间: 2005-3-8 10:20
凌统的还稍微合理一点。
作者: 撒尿牛丸    时间: 2005-3-8 10:23
就是老外能不能理解为什么双截棍是波浪呢?




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4