A9VG电玩部落论坛
标题:
關于那個10000點積分的SE
[打印本页]
作者:
dllplayer
时间:
2010-8-8 13:16
标题:
關于那個10000點積分的SE
日文名字.S-トルネード
トルネード是英語Tornado....是沒錯.中文是叫龍卷
不過..トルネード除了有個S-トルネード以外..還有個引擎就叫トルネード
(今次是500積分/紅狼戰車上)有2個..
這引擎MM1里沒有..
但是這個SE..MM1里就是存在的..名字大家也都知道.托盧
基本是音譯出來的名字..
但是翻譯這種東西..有個習慣成自然的問題在..
就如同這個重裝機兵的游戲名字..其實是重装機兵ヴァルケン的名字(英文:ASSAULT SUITS VALKEN)
而不是METAL MAX...但是大家仍然將METAL MAX叫成了重裝機兵不是么...
所以...對于大家叫這個SE為龍卷表示很不解...不該從舊例叫成托盧么?.
作者:
rewof
时间:
2010-8-8 13:36
其实很简单,游戏打得是日文版,但是下载游戏时候或者以前买游戏时候看到的是中文的译名,所以导致游戏的中文名字印象深刻。顺便,MM1的时代,网络没现在那么发达,大家也就得过且过了,而现在网络也发达了,大批玩家打得游戏多了,接触的日语也多了,既然知道トルネード在日语里面代表龙卷,武器的攻击方式也类似龙卷,还特地用音译说不过去。相反,游戏的日文名字,メタルマックス,不管用音译和意译实际上都翻不出什么好名字出来,就沿用了。
PS:我最早是用SFC模拟器打得MMR,当时D盘上面的翻译是***将军,我觉得和游戏内容很贴切。
作者:
grayfoxever
时间:
2010-8-8 13:37
关于翻译,我个人认为能最贴切的表示出这个词在游戏中的意思才是最好的。
SEトルネード就应该叫成龙卷,这样不是比托卢更贴切,更有味道吗?
MM1的汉化时以前盗版商做的,他们可能没有现在那么专门的汉化组那么专业,音译成托卢感觉没有龙卷那么贴切。重装机兵这个名字在现在看来还是不错的,意译中的典范吧。
有些东西还是要破旧出新的。
作者:
xin2
时间:
2010-8-8 13:41
知道是什么意思就行了 纠结个翻译干嘛。。。
作者:
ace-spica
时间:
2010-8-8 13:47
METAL MAX不是叫燃烧战车么……
作者:
xin2
时间:
2010-8-8 13:49
燃烧战车是metal gear啊
作者:
metalmax
时间:
2010-8-8 15:41
LZ说这个不如去玩玩MMR,很多译名翻译的要比MM1好。
怀旧是一方面,准确也是另一方面。
作者:
z120467994
时间:
2010-8-22 03:43
有人说第一周目不要土星炮的话可以刷到第二把S龙卷 ????到底是怎么拿到的??求助~~~
作者:
ace-spica
时间:
2010-8-22 06:43
下面是引用z120467994于2010-08-22 03:43发表的:
有人说第一周目不要土星炮的话可以刷到第二把S龙卷 ????到底是怎么拿到的??求助~~~
这个真没有,除非修改
作者:
newtype4444
时间:
2010-8-26 01:20
下面是引用z120467994于2010-08-22 03:43发表的:
有人说第一周目不要土星炮的话可以刷到第二把S龙卷 ????到底是怎么拿到的??求助~~~
你先教我怎么拿土星炮再说~
作者:
shimaciya
时间:
2010-8-26 01:53
土星炮不是通关后的隐藏赏金首掉的么,置顶上有啊
作者:
辞林新琦
时间:
2012-7-17 18:29
看帖子的要发表下看法
欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/)
Powered by Discuz! X3.4