A9VG电玩部落论坛

标题: 关于 Fang这个名字 [打印本页]

作者: rioma    时间: 2010-6-26 22:59
标题: 关于 Fang这个名字
繁体版翻译 成 牙,  有什么关系吗?

高达里面也有Fang这个名词,  类似浮游炮或者龙骑兵系统的武器系统名字, 要是翻译成牙 倒也不错哦.
作者: liujun0792    时间: 2010-6-26 23:01
直接按字面来翻译的。。。。。。
作者: diablo1984    时间: 2010-6-26 23:02
藐是她的名字意为“狼牙”的意思吧。
还是觉得“云芳”好听........

(自大的韩国啊,您就回家吧,咱国足陪你玩~)
作者: 朱月绯想の蝶    时间: 2010-6-26 23:05
名字肯定要用音译的呀,怎么能用意译呢,不然克劳德为毛不叫云片,这次FFB官方最二的地方就是雪叔和芳姐的名字竟然会想到用意译的
作者: 亚历山大·王    时间: 2010-6-26 23:06
= = 英语中FANG就是牙的意思啊……
作者: rioma    时间: 2010-6-26 23:07
我也觉得是意译,  但是  Fang = 牙或者獠牙怎么来的呢, 英语? 日语? 典故?


简单查了google翻译,  wolf's fang = 狼牙,,,  回去补习英语了....
作者: feibu    时间: 2010-6-26 23:18
下面是引用朱月绯想の蝶于2010-06-26 16:05发表的:
名字肯定要用音译的呀,怎么能用意译呢,不然克劳德为毛不叫云片,这次FFB官方最二的地方就是雪叔和芳姐的名字竟然会想到用意译的

这么说,香草这个名字不也很二吗?
作者: chensicool    时间: 2010-6-27 09:15
叫牙很好啊,有嘛问题。云芳这名字多土。。。。。。。其实是LS们先入为主了而已。。。。
作者: 泰达nds    时间: 2010-6-27 10:30
..............



但就翻译来讲的话.,........现在网上汉化者最认同的方式一般是名字一定要用音译.......


比如以前TOD中某拳王就译成 敲钟汉............

但先在已经改了......

其实咱看这次13的网络流行译名...
就是怎么好听怎么译........

比如奶挺就有雷霆...雷光..呃......“奶挺”不算....最早的时候UCG叫闪电....

个人觉得雷光这官方译名不错的....
作者: 柳中知梦    时间: 2010-6-27 11:15
一会网络译名
一会官方命名
哎。。。
好乱啊
作者: aircat    时间: 2010-6-27 13:24
下面是引用泰达nds于2010-06-27 10:30发表的:
...
个人觉得雷光这官方译名不错的....  
「ライトニング」=「雷光」,在(第5章)「ガプラ樹林」,Lightning和Hope的对话中就出现过了.




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4