A9VG电玩部落论坛

标题: yakuza的日文意思不是人渣吗 [打印本页]

作者: zack_wang    时间: 2010-3-14 18:15
标题: yakuza的日文意思不是人渣吗
RT,怎么会翻成人中之龙呢.
作者: sanandis    时间: 2010-3-14 18:22
时是流氓,混混的意思........
作者: sanandis    时间: 2010-3-14 18:23
貌似如龙才是正式的中文名称,请参考如龙4限定版的酒壶上面的刻文....
作者: jesusbt    时间: 2010-3-15 09:38
你从哪看来的是人渣,,,,,,
作者: atobekeigo    时间: 2010-3-15 12:31
LZ对日文一知半解就别出口丢人了
作者: ghtalent    时间: 2010-3-15 12:51
yakuza那是美版吧。。。如果弄成RYUGAGOTOKU老美记不住www
作者: sunyantingmk    时间: 2010-3-15 12:55
人渣是混混和流氓的衍生出去的意思。LZ你太片面了。

PS:其实極道也不是什么好解释
作者: flank    时间: 2010-3-15 12:56
下面是引用atobekeigo于2010-03-15 12:31发表的:
LZ对日文一知半解就别出口丢人了
同意。。。。。。。
作者: XTZY    时间: 2010-3-15 13:19
***组~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
作者: pet3    时间: 2010-3-15 13:47
下面是引用sanandis于2010-03-14 18:23发表的:
貌似如龙才是正式的中文名称,请参考如龙4限定版的酒壶上面的刻文....
不是吧
如龍 只是一些不懂日文就跡讀漢字的人得來的名

原本 意思是  像龍(猛龍)一樣

男主角 是人類 但像龍(猛龍)一樣
所以 人中之龍  的意思是沒有錯的

如龍
的如 字 如果你要解作 "像" 的話
也是可以啦

就像完整現代句子 和 文言文的一字多重表達 一樣
用完整句子會更讓人清楚
作者: danielzhau    时间: 2010-3-15 13:47
一个单词问题弹出来好几个大佬,哈哈
作者: 死恐心也    时间: 2010-3-15 13:49
龍が如く 本身这个名字甚至都不符合日语语法(名越自己也证实过)

只是因为读起来有感觉才取的
作者: hrz    时间: 2010-3-15 14:22
流氓~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
作者: 芦荟酸奶    时间: 2010-3-15 14:30
专区底下的“YOKOSO,神室町”是对这个帖子的最好回应……
作者: xyz770808    时间: 2010-3-15 14:45
学习下,谢了!!!!!
作者: 佚名艺术    时间: 2010-3-15 15:53
下面是引用死恐心也于2010-03-15 13:49发表的:
龍が如く 本身这个名字甚至都不符合日语语法(名越自己也证实过)

只是因为读起来有感觉才取的


他们不是就爱干这种事么…………“月”读light?
作者: レッドバロン    时间: 2010-3-15 16:21
美版写如龙米帝也看不懂啊...
作者: sanandis    时间: 2010-3-15 17:27
下面是引用pet3于2010-03-15 13:47发表的:

不是吧
如龍 只是一些不懂日文就跡讀漢字的人得來的名

原本 意思是  像龍(猛龍)一樣
.......

像龙一样的人,没错,所以叫如龙并不是楼主所说的不懂日语的人翻过来的,

我觉得翻译成龙如的才是不懂...

至于是不是如龙,你可以看看酒壶上面的刻文...


作者: zoujilong    时间: 2010-3-15 17:32
中文翻译就变成这样了。。。
作者: ashitaka    时间: 2010-3-15 18:33
下面是引用死恐心也于2010-03-15 13:49发表的:
龍が如く 本身这个名字甚至都不符合日语语法(名越自己也证实过)

只是因为读起来有感觉才取的

标题用连用来终止其实也很多啊


《夢であるように》,《風のように》和《龍が如く》是一个性质的吧
作者: 深衣    时间: 2010-3-15 21:38
下面是引用死恐心也于2010-03-15 13:49发表的:
龍が如く 本身这个名字甚至都不符合日语语法(名越自己也证实过)

只是因为读起来有感觉才取的
严格来说也不能说就不符合语法,这里面有汉文训读的习惯用法在,が古文中通假の,当然最正规的读法肯定是龍が如し,后面用连用应该是省略了很多夸耀和赞许的词汇吧
作者: emu13    时间: 2010-3-15 21:41
Yakuza确实不大好听,但英文翻译成啥好呢?like dragon like man?
作者: 死恐心也    时间: 2010-3-15 21:42
应该是  龍の如く………………

用が其实是语法错误
作者: 深衣    时间: 2010-3-15 21:45
下面是引用死恐心也于2010-03-15 21:42发表的:
应该是  龍の如く………………

用が其实是语法错误
汉文训读的话多不支持现代日语助词规律,比如これが故是此の故、我が国是我々の国、君子が傷む所是君子の痛むところなどなど [s:261]
作者: vip1204    时间: 2010-3-15 21:46
一群日语帝,灰溜溜的路过
作者: 深衣    时间: 2010-3-15 21:48
下面是引用死恐心也于2010-03-15 21:45发表的:



通口可南子

.......
死死别笑话我,我偷懒就打错了,知道是樋口、这位大姐可是我心里的无敌美女+女王啊
作者: 死恐心也    时间: 2010-3-15 21:50
下面是引用深衣于2010-03-15 21:45发表的:

汉文训读的话多不支持现代日语助词规律,比如これが故是此の故、我が国是我々の国、君子が傷む所是君子の痛むところなどなど [s:261]

其实我也不懂得,这只是名越在某期fami专栏里自己说的

查了下好像基本上一般像什么都是用 の如く 的,很少用が
作者: 死恐心也    时间: 2010-3-15 21:51
下面是引用深衣于2010-03-15 21:48发表的:

死死别笑话我,我偷懒就打错了,知道是樋口、这位大姐可是我心里的无敌美女+女王啊

读音一样,没关系

我只对例如 决北真希,坂横伴信之类的有反映
作者: 深衣    时间: 2010-3-15 21:53
下面是引用死恐心也于2010-03-15 21:50发表的:


其实我也不懂得,这只是名越在某期fami专栏里自己说的

查了下好像基本上一般像什么都是用 の如く 的,很少用が
对滴对滴,其实汉文训读里也是通假的,比如武田的风林火山拆开用也是习惯用の如く的。
死死的日语水平很高我是知道的,不过一般人不用做工具的话很少回去研究古文用法,我学比较儒学思想史所以跑不掉,用的时候喜欢钻牛角尖而已
作者: 死恐心也    时间: 2010-3-15 21:55
我其实连现代语法都不太懂,***语考试语法是最惨烈的
作者: vip1204    时间: 2010-3-15 21:56
谁推荐下怎么才能迅速提高日语水平,这里人才太多了..
作者: 深衣    时间: 2010-3-15 22:00
下面是引用vip1204于2010-03-15 21:56发表的:
谁推荐下怎么才能迅速提高日语水平,这里人才太多了..
学外语哪有捷径啊,要说捷径的话那就是兴趣,动漫、游戏是很好的积累工具。当然要精熟一是要尽量多用,二是要长期积累
作者: vip1204    时间: 2010-3-15 22:14
下面是引用深衣于2010-03-15 22:00发表的:

学外语哪有捷径啊,要说捷径的话那就是兴趣,动漫、游戏是很好的积累工具。当然要精熟一是要尽量多用,二是要长期积累
好吧,杯具....

我刚才乱逛倒正发现了一个が和の的混用

绝对英雄改造计划的图片里有句
おおっと、現れました!ご覧ください!
我らがヒーロー、
マケレンノジャーの登場です
作者: 深衣    时间: 2010-3-15 22:17
下面是引用vip1204于2010-03-15 22:14发表的:

好吧,杯具....

我刚才乱逛倒正发现了一个が和の的混用

.......
越是正规场合和古意的语境,这么用的越多,当然上面这句多少有点大袈裟的感觉,造势
作者: kingbigkyo    时间: 2010-3-15 22:50
龍が如く=龍の如く
这个问题我早就当面问过日本人了.一定要说区别,用が有一种很酷的感觉.
作者: ashitaka    时间: 2010-3-15 22:57
が这个文语格助。。。。表示口语中的の的意思没有任何问题吧。。。。。
本来还以为你的意思是 如く 不是终止形而要用 如し  呢
反正现在这文语残留除了一些比较常用的惯用法,比如 我が国  之外
其他用现在流行的一个词就是zhuangbility
作者: 黑蛟龙    时间: 2010-3-16 00:02
这个还是日文的好,英文的实在不太习惯的说
作者: fool8497    时间: 2010-3-16 00:04
下面是引用kingbigkyo于2010-03-15 22:50发表的:
龍が如く=龍の如く
这个问题我早就当面问过日本人了.一定要说区别,用が有一种很酷的感觉.


这个纯属语法问题,意思是一样的,就像汉语的介宾短语一样,总不能在“龍が如く”后面再接“が”呀
作者: fool8497    时间: 2010-3-16 00:05
下面是引用vip1204于2010-03-15 22:14发表的:

好吧,杯具....

我刚才乱逛倒正发现了一个が和の的混用

.......


这不是混用,只是用法不同
作者: 暗黑の破坏熊    时间: 2010-3-16 10:29
LZ你真威武!!!!!!!!!!!!
作者: 林檎    时间: 2010-3-16 21:27
不懂意思直接扔wiki不就都明白了么orz
作者: marcolinoho    时间: 2010-3-16 22:17
怎麼我記得FAMI通的譯名是人中之龍
我初初看到如龍這個名字時還呆了一呆
不過也沒差
作者: penyel    时间: 2010-3-16 22:19
学习中···日文··学习中···




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4