A9VG电玩部落论坛

标题: 丫丫一下,为什么主角的翻译名字会叫伊森的? [打印本页]

作者: engkit    时间: 2010-3-4 19:05
标题: 丫丫一下,为什么主角的翻译名字会叫伊森的?
Ethan 发音应该是 伊登 才对吧...
伊森 不就是 Eason 了...
eason 陈奕迅 太出名了? 真是的,这点水准来做中文翻译... 而且内容还有很多其实和英语本文不符合... 失望啊...
这样只会使得国人的英语永远都不会有进步... 战神3的中文翻译看来也要悲剧了...

上网搜查过能够同时精通掌握中文和英文的就是那"马来西亚"和"新加坡"的华人了,为什么中英合版的翻译不交由这两个国家的华人来做...


只是感叹一下,不要把我喷得太惨噢....
作者: leozz    时间: 2010-3-4 19:28
/'iθən/ 要是能读成伊登的话......您这舌头未免也太大了点.........

此外,抛开这个eason和Ethan的咬舌音平舌音区别,英文名字本来也有很多同音异写的, 比如Sean=Shawn
作者: fatfat10    时间: 2010-3-4 20:33
LS说明一切··········LZ不要太介怀,个人觉得暴雨的翻译质量是可以接受的。不要说成国人英语水平因此得不到提高·····这太夸张了········
作者: engkit    时间: 2010-3-4 21:41
嗯...  因为我觉得 Ethan 的那 th 发音的关系,会比较接近 Eden 的读法...
楼上大大们所说的也有道理,森-是.S.字头发音所以我才觉得不适合而已... 哈...
作者: ovelia    时间: 2010-3-4 22:02
把Ethan读成Eden的话,明显是弄错了这里th的发音了。th在这里从think,不从that。
作者: rakeyang    时间: 2010-3-4 22:04
。。。。th这里发音『θ』很正常的英文啊。。。再怎么翻译也不会翻成一灯啊。。。伊森翻的不错啊。比伊桑什么的好多了~
再者ethan这个名字还是有点含义的~steadfast~不像eason那没有意义的名字。。随便说说~~~
作者: engkit    时间: 2010-3-4 22:16
噢... ok 了解了~^^
作者: kymjones    时间: 2010-3-4 22:17
***看太多了吧
作者: 纷飞舞    时间: 2010-3-4 22:54
ethan的发音汉化过来就是伊森 没有错
音译的东西就别纠缠了

Singlish 都自成一派了
新加坡人的英语 尤其口语是出了名的不好 何来精通
作者: wjd24    时间: 2010-3-5 00:00
看了很汗, 以为是有什么好东西才进来的。。。
作者: lichking1981    时间: 2010-3-5 00:48
您的发音应该是阿拉伯或者德国英文发音吧,比较直的 感觉 ,嘿嘿
作者: engkit    时间: 2010-3-5 02:56
哈哈,我的英语是跟日本口音的~
metal gear - me-ta-lu giar ~~~~ ^^
~开玩笑啦~
作者: irson_lee    时间: 2010-3-5 09:28
下面是引用engkit于2010-03-04 21:41发表的:
嗯...  因为我觉得 Ethan 的那 th 发音的关系,会比较接近 Eden 的读法...
楼上大大们所说的也有道理,森-是.S.字头发音所以我才觉得不适合而已... 哈...

开玩笑呢
TH是清辅音开头  D是浊辅音开头。。。。

差***了
作者: 无冬312    时间: 2010-3-5 09:40
个人觉得翻译质量差强人意~~
很多句子都不通~~意思感觉有点莫名其妙的~~
作者: pastranaxu    时间: 2010-3-5 09:43
LZ英语学的不扎实,看过HEROES都知道PETER的哥哥怎么叫
作者: 金手套    时间: 2010-3-5 09:50
翻译成伊桑可以,伊登就不对了。
作者: 緋の鬼神    时间: 2010-3-5 13:35
下面是引用pastranaxu于2010-03-05 09:43发表的:
LZ英语学的不扎实,看过HEROES都知道PETER的哥哥怎么叫
我是看lost,才知道这个ethan应该怎么叫的。
作者: visavi    时间: 2010-3-5 13:46
这个游戏汉化的不错啊。。。。港版没有汉化成粤语风格的已经很不错了。。。。看蓝光碟常常就看到港式中文字幕,,,很累人。。基本看不懂
作者: rakeyang    时间: 2010-3-5 17:01
下面是引用无冬312于2010-03-05 09:40发表的:
个人觉得翻译质量差强人意~~
很多句子都不通~~意思感觉有点莫名其妙的~~
。。。比如说呢?
作者: hsu    时间: 2010-3-5 17:25
比较难受的是
profile要翻成侧写。。。
作者: Xiajay    时间: 2010-3-6 10:52
还有硬要把对儿子的爱翻成爱情,看的我很雷……
作者: diyano    时间: 2010-3-6 18:29
玩欧版,不知道港版翻译如何
不过这文本简单,听就能听懂了吧
作者: ricyouhaku    时间: 2010-3-17 13:27
发这个帖子真的是蛋疼+钻牛角尖
知道日版Ethen怎么读?
是イーサン不是イータン
作者: mrjinzhen    时间: 2010-3-17 17:00
下面是引用rakeyang于2010-03-05 17:01发表的:

。。。比如说呢?

50美圆和胖子闹别扭那段,50美圆说
i miss him,i miss him so much.
他翻译成我失去了他,我失去了他太多.......
作者: ryb    时间: 2010-3-18 00:50
新加坡和馬來
都有一種怪腔調, 這是眾所周知的

而且新加坡人還會自唪自己的Singlish.......


所以談不上特別好吧
只是因為受從小英國教育
理解力確實很強
其他方面不見得呢
作者: hbk0    时间: 2010-3-20 09:58
這個游戲英文配音其實也都是非英文母語的人配的,一聽就知道是外國人扮美國口音,口音怪怪的。
作者: 那又怎样    时间: 2010-3-25 11:33
LZ的英文水平亟待加强!!!!
作者: 那又怎样    时间: 2010-3-25 11:34
Ethan这个名字在国外虽然不算非常大众,但也比较常见,在伦敦从来没有听人叫过易登的。暴雨里的翻译,还算到位。 顺祝lz外语突飞猛进的进步!
作者: 50006    时间: 2010-3-25 12:30
看看《碟中谍》就知道了
作者: qiujiawei    时间: 2010-3-26 00:59
有中文就已经很强大了.
作者: レッドバロン    时间: 2010-3-26 04:32
……………… 这个没研究= =




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4