A9VG电玩部落论坛

标题: 今天才发现这游戏叫如龙 [打印本页]

作者: 方常辉    时间: 2009-2-20 21:48
标题: 今天才发现这游戏叫如龙
我以前怎么一直叫龙如啊,还有这游戏怎么玩?不懂日文好像玩不懂啊 .
作者: 关白    时间: 2009-2-20 21:59
以前你龙如,一直叫。(不知道哪个白X想出来的名字,如果中国的语法是这样的,他就叫龙如)
作者: coolf    时间: 2009-2-20 22:09
那如龙 见参  是否应该 翻译成 参见如龙呢?
作者: 关白    时间: 2009-2-20 22:14
下面是引用coolf于2009-02-20 22:09发表的:
那如龙 见参  是否应该 翻译成 参见如龙呢?
哈哈,ls太搞了吧,先搞清楚见参是什么意思再说,那个龙如是一个短句,见参是一个单词。
作者: coolf    时间: 2009-2-20 22:36
不好意思 我对日语一点也不懂哦 呵呵  那到底应该叫如龙 还是龙如  这个词 是什么意思? 如龙 见参和一块又是啥意思 ,确实不懂哦 日文盲
作者: yanzhengp    时间: 2009-2-20 22:39
电软叫龙如~~~~~~~~~~~~~~~~~~UCG叫如龙
但前者好象是错的
作者: luanjian    时间: 2009-2-21 09:58
同样日文不好..............但是一直叫如龙............
意思不是...."像龙一样么".........哈哈
作者: nds    时间: 2009-2-21 10:08
偶一直是如龙==。。。。。。。。。
作者: mk-Ⅱ    时间: 2009-2-21 10:25
游戏的日文发音不就是YIU LONG KA么...
作者: 前田庆次郎    时间: 2009-2-21 10:27
其实没关系  龍が如く 本身的意思是像龙一样
如龙是取中文的近义 龙如则是贴近日语的叫法
反而人中之龙则是和原意关系不大纯好听的叫法了
作者: 前田庆次郎    时间: 2009-2-21 10:29
下面是引用mk-Ⅱ于2009-02-21 10:25发表的:
游戏的日文发音不就是YIU LONG KA么...
Ryu ga Gotoku
作者: luanjian    时间: 2009-2-21 15:04
下面是引用前田庆次郎于2009-02-21 10:27发表的:
其实没关系  龍が如く 本身的意思是像龙一样
如龙是取中文的近义 龙如则是贴近日语的叫法
反而人中之龙则是和原意关系不大纯好听的叫法了

原来还真的是像龙一样.......
作者: playmate    时间: 2009-2-21 16:33
买游戏盘的时候听过别人和老板说,给我一张龙如2.。。
作者: lpp    时间: 2009-2-21 19:34
一直喜欢叫龙如
日本味重些
作者: 沃丹。尤米尔    时间: 2009-2-21 19:57
日本味重些
就叫《龍が如く》全称,才地道~~~
作者: nds饭    时间: 2009-2-21 21:32
下面是引用yanzhengp于2009-02-20 22:39发表的:
电软叫龙如~~~~~~~~~~~~~~~~~~UCG叫如龙
但前者好象是错的


没错。。。我最鄙视电软的翻译了。。。
作者: 斩光时雨    时间: 2009-2-21 23:16
其实我一直把这个游戏叫“如花”
作者: ryoboa    时间: 2009-2-21 23:28
LS...如花...
俺也叫他如龙 感觉顺口罢了....
作者: rhapsody    时间: 2009-2-22 00:46
按中文的习惯也只好叫如龙比较合常理,我觉得顺口些吧
作者: dreamwood    时间: 2009-2-22 00:58
翻译成如龙没什么问题吧
作者: 小p仔    时间: 2009-2-22 01:33
一个名字么,如龙也好龙如也罢,知道是那款游戏就好了。
这个就是MGS一样,合金装备OK!潜龙碟影也没问题!
作者: bkli    时间: 2009-2-22 01:35
解释太多,还是日语达人给一个权威的翻译。
作者: 小p仔    时间: 2009-2-22 01:55
下面是引用bkli于2009-02-22 01:35发表的:
解释太多,还是日语达人给一个权威的翻译。

不是已经有解释了,"如く"就是像什么什么那样子,龍就不用解释 “龍か如く”就是像龙那样,中文直接翻译如龙就OK啊,很方便。




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4