A9VG电玩部落论坛

标题: 玩儿到第10关才切换到英文语音,原来美版女武神的英文CV也是绝赞! [打印本页]

作者: leozz    时间: 2008-11-17 19:37
标题: 玩儿到第10关才切换到英文语音,原来美版女武神的英文CV也是绝赞!
因为战斗中老大会在***发出无线电的指示,于是在救出公主后决定试听一下英文的配音,结果一发不可收拾, 从开头到现在的进度又看了一遍剧情......

尤其是公主授予Welkin奖章的时候, 公主声音在宫殿大堂中带着回音的感觉, 很有指环王中Arwin公主对着阿拉贡低吟的那种荡气回肠的感觉;旁边的摄政王Borg那带着鼻音挂着欧式英语口音(貌似就是中立国瑞士口音?)的上纲上线也实在让人一听就能想到这人物在故事中的地位;另外还有Largo那带着一点美国黑人口音的大兵油子的声音也是让人感觉很亲切.....
而从日文的一些语句来看,有些英文翻译已经是在原作的基础上引申了,比如Welkin和Faldio参加7月事件之前晚宴的时候唇枪舌剑的互损的英文对话就非常有意思,不过从日文的语音中貌似没有听出两个人在互相损的语气?至少我没听出Welkin的语句里面有那句典型的老美对付冷笑话的"Very funny"的语气.......


话说这游戏毕竟描写的还是虚拟的欧洲, 人物的名字还是英文听起来舒服得多, 尤其是日语中把Vi读成逼, 把L和R都读成驴这样念名字实在很别扭.........

实在很难取舍阿, 接下来的故事是继续日文呢还是等二周目再听日文呢.......
作者: sakatsuku    时间: 2008-11-17 19:46
能登。。。桑岛。。。。大塚。。。
作者: menphisto    时间: 2008-11-17 19:53
有日文强?

福山润,大冢父子俩,井上麻里耐,樱井.........
作者: leozz    时间: 2008-11-17 19:54
好吧,一页一页往回翻才发现左边的蓝色的书签就是日文所谓的断章吧...............以前都没看过.....
作者: sunbofu    时间: 2008-11-17 20:00
楼主肯定不看日本卡通片
over
反正我一听艾丽西亚的英文配音就受不了了……
作者: leozz    时间: 2008-11-17 20:01
恩, 总之就英文的配音来看算相当不错了, 但是还没有wii上美版one piece来的强,那个是每个角色的配音连声线强调都和动画原版极其相似的..........
作者: leozz    时间: 2008-11-17 20:07
下面是引用sunbofu于2008-11-17 20:00发表的:
楼主肯定不看日本卡通片
over
反正我一听艾丽西亚的英文配音就受不了了……



......动画这些年我还真不爱看, 比漫画拖戏太多了,卡卡西结个印就能拍20分钟, 而且像Monster这样的神作一变成动画原作的分镜的经典手法就全都糟蹋了, 配上再好的声优又如何?更何况Luffy,鸣人这样的角色一口饭吃十年就算成名了也好像Friends的六位主角那样,从此演什么也都离不开那个影子了吧.......像肛炼这样短小精干就可以over的故事太少了----虽说这是偏离漫画的产物........
作者: menphisto    时间: 2008-11-17 22:32
钢炼我没记错的话是年番。。。。这叫短小精干?当然如果你拿op,naruto来比,当我没说,毕竟长篇没几个

另外,luffy,naruto的cv远不如一线的(我说错了别喷我,哈哈)
作者: 乱世衰人    时间: 2008-11-17 23:52
谈到短小精悍,楼主放下那些民工动画,去看看秒5吧……

总之我是英文配音接受不能,玩了会美版的DEMO后我泪流满面 -.-
作者: sunbofu    时间: 2008-11-18 00:18
下面是引用leozz于2008-11-17 20:07发表的:




......动画这些年我还真不爱看, 比漫画拖戏太多了,卡卡西结个印就能拍20分钟, 而且像Monster这样的神作一变成动画原作的分镜的经典手法就全都糟蹋了, 配上再好的声优又如何?更何况Luffy,鸣人这样的角色一口饭吃十年就算成名了也好像Friends的六位主角那样,从此演什么也都离不开那个影子了吧.......像肛炼这样短小精干就可以over的故事太少了----虽说这是偏离漫画的产物........

不要把眼光局限在OP,死神,火影,柯南啥的……
那是少年漫画
钢炼是短篇啊,这个……
我不说啥了
作者: catxcat    时间: 2008-11-18 07:11
还是那句,日文游戏外文配音得个囧字……
不看动画可以说是好事……
不像我已经宅了……囧
PS:井上麻里奈是不错,不过アリシア应由大原さやか比较合适吧……看过ARIA的都应该知道什么意思……  
作者: leozz    时间: 2008-11-18 09:30
下面是引用sunbofu于2008-11-18 00:18发表的:


不要把眼光局限在OP,死神,火影,柯南啥的……
那是少年漫画
钢炼是短篇啊,这个……
.......


我上面提到浦泽大神的monster有人理我么?还好我没说危险调查员,更没人知道了........
另外........死神,柯南,火影......不要把OP的宏大设定观和这些少年漫画归到一类.....
肛炼动画相对于其他这几个本来就不长, 楼上诸位都对断章取义这种修辞方法拿手的很, 相对于十年都连载不完的那些作品,肛恋的声优好歹表现能力的局限性小得多


btw, monster的德文版就明显强过日文版, 问题不在原创国籍, 而是在本身故事描写的环境, 明明讲的是欧洲的故事,一大堆德国人捷克人土耳其人,张嘴都是日文像话么?
另外就好像siren:NT, 哪国人都说自己的母语, 还有日本医生说得蹩脚英文和美国留学生说的蹩脚日文, 我就觉得这作的这种处理手法很强

我也没有说女武神的声优就不好,只不过说英文版的程度达到令我意想不到的水平而已

作者: key1986    时间: 2008-11-18 09:44
monster动画已经相当不错了..话说monster+钢炼对比火影OP...LZ不觉得中间断层很大吗..动画之缤纷多彩只是楼主没体会到罢了
作者: onepen    时间: 2008-11-18 09:46
听楼主说的,更坚定了入美版的决心。
作者: sakatsuku    时间: 2008-11-18 09:46
自从FF10后,已经不对E文配音抱任何奢望了

话说玩了这么多年的游戏,日文的配音好像还没让我失望过
作者: leozz    时间: 2008-11-18 09:49
下面是引用key1986于2008-11-18 09:44发表的:
monster动画已经相当不错了..话说monster+钢炼对比火影OP...LZ不觉得中间断层很大吗..动画之缤纷多彩只是楼主没体会到罢了



你是觉得我写了几行字就是再写流水账么?我哪里用monster+钢炼去对比火影OP了?劳驾断章取义咬文嚼字也不是这样用法的

我说几句话的意思很明显,就是要说日本动画cv不是100%全部顶级, 这当中也有略微逊色或者有各种各样不足的, 仅仅一个战场女武神的英文CV尚可,比想象中的好这样的结论居然就都急得跳起来了........


我真的以为现视研中的otaku只有日本才有呢.......虽然我原来也以宅男自居吧......
作者: nds    时间: 2008-11-18 09:50
日文至少看动画一路看下来了。。==英文。。根本就不知道的什么人配的
作者: leozz    时间: 2008-11-18 09:56
......

都当我没说好了,反正女武神是日英双音轨,我一周目还是听日文,二周目从头再过一遍英文.........


btw,女主角叫Alicia, 音译艾莉莎......读成艾丽西亚.......就好像把Sean这样的名字读成[si:n].....我相信原作既然把名字设定成Alicia, 作者本人决不会不知道这个名字读什么的, 读错的只是声优罢了......
作者: shangchi    时间: 2008-11-18 10:18
配音不应该取决于故事背景,而应该取决于作品(包括游戏、动画、电影等等)所面向的观众以及制作方的文化背景。战场女武神分明就是个日式A.SLG,人设、画风、表现手法都是明显的日式风格,自然要配日语,而且日本声优对本国文化显然理解更深,更能感同身受地把感情融入语音里面。同理,哪怕007里给龙套角色都用日本顶级声优,做出来也是渣片,因为007彻头彻尾都是美式作品,日文配音就好比在牛排上倒酱油一样荒唐。

至于人名发音,那不是读错,而是日语对英文本来就是那么读的,就好比中文读“奥巴马”,美国人会急得跳脚么?
作者: expression    时间: 2008-11-18 11:19
双语音的阿,可以考虑了。。。肯定是听日文,看英文拉。。。嘿嘿。。。
ps: monster动画版不错啊。。。op的日文配音都神了。。。感觉英文的配音都没啥神韵,记得demo里的就比较傻。。。
作者: cloudwc    时间: 2008-11-18 11:33
女武神听日文配音加英文字幕非常有意思,我发现很多地方的翻译都大相径庭,毕竟有文化差异。
有的说得话和翻译的字幕就是两码事,不过其实意思是差不多的。
总之女武神的英语配音还是很不错的,虽然我一周目也准备听日语的,感觉亲切点。

不过我一直很好奇,那些既不懂日语也不懂英语的声优控到底控的是什么,反正你们也听不懂啊
作者: leozz    时间: 2008-11-18 12:27
下面是引用shangchi于2008-11-18 10:18发表的:
配音不应该取决于故事背景,而应该取决于作品(包括游戏、动画、电影等等)所面向的观众以及制作方的文化背景。战场女武神分明就是个日式A.SLG,人设、画风、表现手法都是明显的日式风格,自然要配日语,而且日本声优对本国文化显然理解更深,更能感同身受地把感情融入语音里面。同理,哪怕007里给龙套角色都用日本顶级声优,做出来也是渣片,因为007彻头彻尾都是美式作品,日文配音就好比在牛排上倒酱油一样荒唐。

至于人名发音,那不是读错,而是日语对英文本来就是那么读的,就好比中文读“奥巴马”,美国人会急得跳脚么?



战场女武神的故事背景和面对的受众.........

EWI的起因是贵族被杀暗指第一次世界大战, Darcsen暗指犹太人土耳其人, 主角所在的Gallian则根本就是瑞士, 新闻中还有提到因为战乱而暂停的摩托车世界杯赛......除了画风以外哪里有日本本国文化了?不要告诉我民兵团=自卫队.......

另外人名......, 找到しゃ(sha)了,这个是我错了.......
作者: smiledk780    时间: 2008-11-18 12:33
的確此遊戲的英配不錯, 聽起來不會冏冏冏, 2周目用英配玩~

還有就是日配和英文翻譯很不搭, 很明顯Sega英文本土化的時候不是直譯...
作者: leozz    时间: 2008-11-18 12:48
下面是引用smiledk780于2008-11-18 12:33发表的:
的確此遊戲的英配不錯, 聽起來不會冏冏冏, 2周目用英配玩~

還有就是日配和英文翻譯很不搭, 很明顯Sega英文本土化的時候不是直譯...



恩, 所以我觉得翻译得很好, 语序,称呼,幽默方式都花了很大的心思去翻译或演绎, 虽说主角的表现力比日版差一截,但是由于翻译的出色, 从头到尾听一遍的感觉是另一种截然不同的投入.......
作者: 杀杀毗    时间: 2008-11-18 13:57
同意LZ。。英文配的还不错。。至于日本动画早已落没。。如果是轻系原著改编的动画那还可以。。漫画改编的动画一顶一个是LJ的没话说。。会看动画又不去看漫画的人简直XX。。钢炼的话真是为数不多的优秀改编作品。。但是担心第二季会雷。。ENDING已经这么完美了。。
作者: 回转寿司    时间: 2008-11-18 14:10
英文本身就是个脑残的语言。cv素质再高也带不来日文那样入戏的感受。
作者: 一动也不动    时间: 2008-11-18 14:25
下面是引用杀杀毗于2008-11-18 13:57发表的:
同意LZ。。英文配的还不错。。至于日本动画早已落没。。如果是轻系原著改编的动画那还可以。。漫画改编的动画一顶一个是LJ的没话说。。会看动画又不去看漫画的人简直XX。。钢炼的话真是为数不多的优秀改编作品。。但是担心第二季会雷。。ENDING已经这么完美了。。
年纪大了就别扯什么日本动画早已落没这样的鬼话,连“会看动画又不去看漫画的人简直XX”这样愚蠢的话也说的出来。
作者: 杀杀毗    时间: 2008-11-18 14:28
下面是引用一动也不动于2008-11-18 14:25发表的:

年纪大了就别扯什么日本动画早已落没这样的鬼话,连“会看动画又不去看漫画的人简直XX”这样愚蠢的话也说的出来。
你看过的我都看过。。你没看过的我也看过。。
作者: 乱世衰人    时间: 2008-11-18 14:50
说来最近的几季新番里,确实没有什么能吸引我的东西了,怀念当年看0080 罗德岛 星界时的那种震撼
日本动漫题材的趋同性现在是个很严重的问题,对于动漫迷来说
至于游戏本地化这种问题,我仍然坚持美国产的玩美音,日本产的玩日音,日美游戏之间互译时损失的文化要素太多了,不只女武神,我正在玩的信赖铃音也是,连我这种日语只是粗通水平的人,也能看得出美版上的英文字幕和日文配音往往是在说两回事……好吧,这是意译
作者: 乱世衰人    时间: 2008-11-18 14:54
下面是引用leozz于2008-11-18 09:56发表的:

btw,女主角叫Alicia, 音译艾莉莎......读成艾丽西亚.......就好像把Sean这样的名字读成[si:n].....我相信原作既然把名字设定成Alicia, 作者本人决不会不知道这个名字读什么的, 读错的只是声优罢了......

日语就是那么发音的,片假名就是专门干这个的嘛,听着听着就习惯了

我一直幻想有朝一日去日本和日本人用英语交流来着


作者: leozz    时间: 2008-11-18 15:10
下面是引用乱世衰人于2008-11-18 14:54发表的:


日语就是那么发音的,片假名就是专门干这个的嘛,听着听着就习惯了

我一直幻想有朝一日去日本和日本人用英语交流来着
.......


这个是我错了,因为记得五十一音图里面好像我见到过sha,事后发现就是拆开的两个音.......
作者: cloudwc    时间: 2008-11-18 15:17
下面是引用乱世衰人于2008-11-18 14:54发表的:


日语就是那么发音的,片假名就是专门干这个的嘛,听着听着就习惯了

我一直幻想有朝一日去日本和日本人用英语交流来着
.......
日本人的英语,呵呵。
我和***共事过,他们的英语那叫一个烂啊!一开始你根本听不懂他们是在说英语还是日语,习惯了会好点,不过那发音还是囧啊
***还是比较佩服英语说得好的人的,所以你就算会说日语,也要和他们讲英语,气势上就压倒他们了,哈哈。
作者: shangchi    时间: 2008-11-18 15:21
下面是引用leozz于2008-11-18 12:27发表的:
战场女武神的故事背景和面对的受众.........
EWI的起因是贵族被杀暗指第一次世界大战, Darcsen暗指犹太人土耳其人, 主角所在的Gallian则根本就是瑞士, 新闻中还有提到因为战乱而暂停的摩托车世界杯赛......除了画风以外哪里有日本本国文化了?不要告诉我民兵团=自卫队.......

1、我说的是制作方文化背景,不是游戏故事背景。这游戏是名越稔洋(做龙如的那个)和樱大战小组做的,难道这组合会做出美式游戏来么……
2、战场女武神既然是个日式游戏,那么日本声优对这种表现形式就会更加熟悉,说白了就是那种装13的表现形式……
作者: catxcat    时间: 2008-11-18 15:25
下面是引用回转寿司于2008-11-18 14:10发表的:
英文本身就是个脑残的语言。cv素质再高也带不来日文那样入戏的感受。
前半句…… 英文配日文游戏的确“cv素质再高也带不来日文那样入戏的感受。”
下面是引用leozz于2008-11-18 15:10发表的:
这个是我错了,因为记得五十一音图里面好像我见到过sha,事后发现就是拆开的两个音.......
囧,五十一音……SHA=しゃ...你想指什么?
作者: lws8891    时间: 2008-11-18 15:50
下面是引用sakatsuku于2008-11-17 19:46发表的:
能登。。。桑岛。。。。大塚。。。
让我纯引
作者: 杀杀毗    时间: 2008-11-18 15:58
关于日式英语就没什么好说的吧。。日本人都习惯了。。虽然别扭。。
作者: shangchi    时间: 2008-11-18 16:07
日本人的整体英语水平不高,不过有些词属于“外来语”,实际上已经成了本地化的词及发音,而不是读错。
相同情况在任何国家都有,比如“巴士”“摩托”“曲奇”等等,已经成了本地化的词语,而不是译音了。
作者: 一动也不动    时间: 2008-11-18 16:11
下面是引用杀杀毗于2008-11-18 14:28发表的:

你看过的我都看过。。你没看过的我也看过。。
对于吹牛皮的人,只能 [s:246] 。
作者: leozz    时间: 2008-11-18 16:23
下面是引用ashitaka于2008-11-18 15:49发表的:

你还是没明白。
故事背景是无所谓的,关键是谁写的,站在什么眼光去看这个故事的。
同一个故事由不同的人去写会有差异,不同的民族去写相差更大。
日本人写的东西是日式的思维,世界观和价值观这和欧美有很大的区别。
.......



我还真不明白了, 好不容易碰到个世界化的作品出来,非要和花木兰那样的东西对应上......现如今日本制作人的思维要超出自己民族范围的话也不是绝无可能的,从国外论坛对这个游戏的反应来看这个游戏已经受到欧美玩家的认同了,
这游戏方式和人设的确是日式的, 但是要上纲上线到民族思维方式的层面的话, 那就没有东西可以是世界大同的了.....


好吧,我不懂日文,那么我便请教一下,这游戏哪里是不懂日文的人玩儿英文版会漏掉体会不到的呢?我本人一向是港片只看粤语版美国片日本片也只看当地原版的, 但是日文水平仅仅知道简单的寒暄和呀麦爹.......所以对于我来说至今为止还没有发现哪里是日文语音有而英文字幕无的桥段.......倒是发现有日文语音很平静但是字幕却表现出明显是多于日文的意思的一层意思.......(还是那个例子:公主被劫前Gunther老大和Faldio互损那里)


还是那句话,我只是说这游戏的英文声优别有一番风味,值得有兴趣的人去为了他从头到尾看一遍剧情罢了,没想战
作者: greyranger    时间: 2008-11-18 16:30
先入为主是绝对有的
J文再好CV再大牌我也不习惯E文字幕J文发音

支持楼主一直用E文发音玩下去 舒服就行 别管其他人
作者: leozz    时间: 2008-11-18 16:30
下面是引用shangchi于2008-11-18 16:07发表的:
日本人的整体英语水平不高,不过有些词属于“外来语”,实际上已经成了本地化的词及发音,而不是读错。
相同情况在任何国家都有,比如“巴士”“摩托”“曲奇”等等,已经成了本地化的词语,而不是译音了。





我印象中片假名有sha这个音所以认为读成shiya是读错, 后来查了一下发现sha就是读成shiya正好就是拼写的cia的读音
本想举例Sean读[sho:n]而非[si:n]来说这个的
就好像Beckham已经是贝克汉姆或碧咸了, 却有人给翻译成白克黑

这个我好像已经在回帖中认错不止一次了, 诸位还在反复说.....
作者: 东城    时间: 2008-11-18 16:38
一边听日语 一边看翻译明显不搭杠的英语字幕  玩得我是精神分裂啊...  后来直接不看字幕了

这次据说英语配音确实不错  不过我还是免了  欧美CV和日本CV的差距始终是存在的...
作者: shangchi    时间: 2008-11-18 16:43
下面是引用leozz于2008-11-18 16:30发表的:
我印象中片假名有sha这个音所以认为读成shiya是读错, 后来查了一下发现sha就是读成shiya正好就是拼写的cia的读音
本想举例Sean读[sho:n]而非[si:n]来说这个的
就好像Beckham已经是贝克汉姆或碧咸了, 却有人给翻译成白克黑

这个我好像已经在回帖中认错不止一次了, 诸位还在反复说.....

拜托,我又没有说你,只是描述一种现象而已,要是针对你说的我就引用了
作者: shangchi    时间: 2008-11-18 16:49
怎么感觉这帖子越说越跑题了,总结一下好了,休战休战

1、原版是最原汁原味的,这一点我想没有人会怀疑。所以日式游戏日语发音,美式游戏英语发音。
2、对于懂日语的玩家来说当然要玩原汁原味的日版。但对于不懂日语的玩家来说,哪怕是没那么原汁原味的美版,也比完全看不懂的日版强得多。
3、在日版美版这个问题上,中国玩家属于特例。如果有中文版,恐怕绝大多数人都不会买日版或美版了。
作者: ashitaka    时间: 2008-11-18 16:50
绝对没有战的意思
不过世界大同我认为是更高层次的东西,在表现层次上很难不出现差异。
而对于原作思想,肯定是创作者在创造作品时所思考的语言能更好地体现。
具体的例子我现在是居不出来,但即使是因为目标语言中没有源语言中的表达或只有类似的表达
而导致了用词上的微妙的偏差,有时候也是会影响作者表达上细微的差异的(可能方在游戏里这么说比较夸张一点)。

而且,如果翻译风格为了照顾目标语言的习惯,就会和原文的感觉出现比较大的偏差(例如你例子里的开玩笑那段)
如果为了照顾源语言,那就会显得目标语言很生硬,失去了自己的用于习惯。
所以如果美版的翻译为前者的话,那就可能和原来的东西发生偏差,随然看上去用的目标语言很正宗,很优美。

另外,日本人制作的东西是不是国际化了的问题,可能换位思考一下也不错。那就是一部分欧美玩家是不是日本化了,他们接受了日本文化的那种表现形式。其实从近年日本动画进入欧美市场来看,有那么一批玩家也是很正常的。

以上只是个人观点,再次重申,不想和任何人战。何况是为了一个大家都喜欢的游戏
作者: leozz    时间: 2008-11-18 16:53
下面是引用shangchi于2008-11-18 16:43发表的:


拜托,我又没有说你,只是描述一种现象而已,要是针对你说的我就引用了



厄.........翻回页点引用点错地方, 33楼才是我要引的............

不过真的是请教诸位日文达人了, 这游戏有哪里是日文独有但是英文没有的呢?

这方面我是相当郁闷, 当年玩儿koei一个新选组和坂本龙马什么的战略游戏就是,死活看不懂日文,英文版却把我本来熟知的汉字名字也给翻译成英文了, 所以至今如龙,侍道这类真正和风纯正的游戏我都只是***一下而已........战场女武神这类游戏虽说是日式,但是片假名出现机率远远大于汉字出现机率的游戏我觉得玩儿英文字幕还是不会遗漏些什么的, 尤其是剑与魔法题材的东西和科技夹杂魔法的这类背景, 日式和欧美如今D20系统的游戏其实本就是同源于trpg的亚


艾....羡慕可以看懂听懂忌火起草的达人啊........
作者: ashitaka    时间: 2008-11-18 16:54
下面是引用shangchi于2008-11-18 16:49发表的:
怎么感觉这帖子越说越跑题了,总结一下好了,休战休战

1、原版是最原汁原味的,这一点我想没有人会怀疑。所以日式游戏日语发音,美式游戏英语发音。
2、对于懂日语的玩家来说当然要玩原汁原味的日版。但对于不懂日语的玩家来说,哪怕是没那么原汁原味的美版,也比完全看不懂的日版强得多。
3、在日版美版这个问题上,中国玩家属于特例。如果有中文版,恐怕绝大多数人都不会买日版或美版了。
吐个槽。。。。。
要听中文配音吗??????
作者: shangchi    时间: 2008-11-18 16:59
下面是引用ashitaka于2008-11-18 16:50发表的:
如果翻译风格为了照顾目标语言的习惯,就会和原文的感觉出现比较大的偏差(例如你例子里的开玩笑那段)
如果为了照顾源语言,那就会显得目标语言很生硬,失去了自己的用于习惯。
所以如果美版的翻译为前者的话,那就可能和原来的东西发生偏差,随然看上去用的目标语言很正宗,很优美。

+1

翻译实际上是个再创作的过程,我认为比较理想的情况是,翻译前后的文字可能会有细微的描述上的差别,而不是100%完全对应的,能把主体意思表述清楚无误,同时做到文字流畅通顺,且符合当地语言习惯就是最好。一些典故、俚语、谐音之类的更是不可能直译,这时候能找到相应的当地典故自然是最完美,找不到的话宁可删掉,也不要留个莫名其妙的东西在译文里。所以英日文版的文字不一致是很正常的现象,恰恰反映了游戏制作公司很用心,游戏的本地化工作做得很到位。
作者: leozz    时间: 2008-11-18 17:00
下面是引用ashitaka于2008-11-18 16:50发表的:
绝对没有战的意思
不过世界大同我认为是更高层次的东西,在表现层次上很难不出现差异。
而对于原作思想,肯定是创作者在创造作品时所思考的语言能更好地体现。
具体的例子我现在是居不出来,但即使是因为目标语言中没有源语言中的表达或只有类似的表达
而导致了用词上的微妙的偏差,有时候也是会影响作者表达上细微的差异的(可能方在游戏里这么说比较夸张一点)。
.......


恩.....我看那么多回帖后想多了,抱歉....


互损那段....可能日本人从本身的角度出发想欧洲人就会觉得端着架子礼让应当多过于幽默, 而实际包括英国在内的很多欧洲人其实也越来越活泼不那么死板,所以才会出现如此的差异吧,这个的确就是你说的微妙的偏差...........8过真的不觉得看纯英文会对女武神这个游戏有啥影响........
作者: shangchi    时间: 2008-11-18 17:02
下面是引用ashitaka于2008-11-18 16:54发表的:

吐个槽。。。。。
要听中文配音吗??????

中文配音没什么不好,不要求像日版声优那么专业,只要能达到MGS4美版配音的水平,我绝对买中文版(女武神英文语音没听过,不做比较)。
其实即便是现在渣一样的中文配音,能接受的人还是相当多的,前两天去看007,明显是看配音版的人比看原版+字幕的人多
作者: shangchi    时间: 2008-11-18 17:07
下面是引用leozz于2008-11-18 17:00发表的:
互损那段....可能日本人从本身的角度出发想欧洲人就会觉得端着架子礼让应当多过于幽默, 而实际包括英国在内的很多欧洲人其实也越来越活泼不那么死板,所以才会出现如此的差异吧,这个的确就是你说的微妙的偏差...........8过真的不觉得看纯英文会对女武神这个游戏有啥影响........  

应该说比较理想的本地化,会使两个版本各有特色,除非是一些翻译后实在没办法说明的典故可能会删去外,绝大部分内容应该是相同的,再有极少部分是两种语言的各自表述。

或者说并不是从日版翻译成美版,而是在一个剧本下两种语言的不同描述。
so,不存在哪个版本会有影响的问题。
作者: leozz    时间: 2008-11-18 17:15
其实典故也可以惟妙惟肖的翻译, 直接用最简短的句子直译就好了
推荐两个国人写的奇幻: 一个是可能已经众所周知的吴淼的塔希利亚世界,一个是当年活跃在网易奇幻和nt的内裤门的枪.血.玫瑰........

这些家伙的水准俨然已经有田中写银英的那种感觉了......
自创仿西方的谚语是很重要的一种手法.....


好了,下班回家.......




欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) Powered by Discuz! X3.4