
下面是引用sunbofu于2008-11-17 20:00发表的:
楼主肯定不看日本卡通片
over
反正我一听艾丽西亚的英文配音就受不了了……![]()
下面是引用leozz于2008-11-17 20:07发表的:
......动画这些年我还真不爱看, 比漫画拖戏太多了,卡卡西结个印就能拍20分钟, 而且像Monster这样的神作一变成动画原作的分镜的经典手法就全都糟蹋了, 配上再好的声优又如何?更何况Luffy,鸣人这样的角色一口饭吃十年就算成名了也好像Friends的六位主角那样,从此演什么也都离不开那个影子了吧.......像肛炼这样短小精干就可以over的故事太少了----虽说这是偏离漫画的产物........


下面是引用sunbofu于2008-11-18 00:18发表的:
不要把眼光局限在OP,死神,火影,柯南啥的……
那是少年漫画
钢炼是短篇啊,这个……
.......
下面是引用key1986于2008-11-18 09:44发表的:
monster动画已经相当不错了..话说monster+钢炼对比火影OP...LZ不觉得中间断层很大吗..动画之缤纷多彩只是楼主没体会到罢了
下面是引用shangchi于2008-11-18 10:18发表的:
配音不应该取决于故事背景,而应该取决于作品(包括游戏、动画、电影等等)所面向的观众以及制作方的文化背景。战场女武神分明就是个日式A.SLG,人设、画风、表现手法都是明显的日式风格,自然要配日语,而且日本声优对本国文化显然理解更深,更能感同身受地把感情融入语音里面。同理,哪怕007里给龙套角色都用日本顶级声优,做出来也是渣片,因为007彻头彻尾都是美式作品,日文配音就好比在牛排上倒酱油一样荒唐。
至于人名发音,那不是读错,而是日语对英文本来就是那么读的,就好比中文读“奥巴马”,美国人会急得跳脚么?
下面是引用smiledk780于2008-11-18 12:33发表的:
的確此遊戲的英配不錯, 聽起來不會冏冏冏, 2周目用英配玩~
還有就是日配和英文翻譯很不搭, 很明顯Sega英文本土化的時候不是直譯...
下面是引用杀杀毗于2008-11-18 13:57发表的:
同意LZ。。英文配的还不错。。至于日本动画早已落没。。如果是轻系原著改编的动画那还可以。。漫画改编的动画一顶一个是LJ的没话说。。会看动画又不去看漫画的人简直XX。。钢炼的话真是为数不多的优秀改编作品。。但是担心第二季会雷。。ENDING已经这么完美了。。
下面是引用一动也不动于2008-11-18 14:25发表的:
年纪大了就别扯什么日本动画早已落没这样的鬼话,连“会看动画又不去看漫画的人简直XX”这样愚蠢的话也说的出来。
下面是引用leozz于2008-11-18 09:56发表的:
btw,女主角叫Alicia, 音译艾莉莎......读成艾丽西亚.......就好像把Sean这样的名字读成[si:n].....我相信原作既然把名字设定成Alicia, 作者本人决不会不知道这个名字读什么的, 读错的只是声优罢了......

下面是引用乱世衰人于2008-11-18 14:54发表的:
日语就是那么发音的,片假名就是专门干这个的嘛,听着听着就习惯了
我一直幻想有朝一日去日本和日本人用英语交流来着
.......
下面是引用乱世衰人于2008-11-18 14:54发表的:
日语就是那么发音的,片假名就是专门干这个的嘛,听着听着就习惯了
我一直幻想有朝一日去日本和日本人用英语交流来着
.......
下面是引用leozz于2008-11-18 12:27发表的:
战场女武神的故事背景和面对的受众.........
EWI的起因是贵族被杀暗指第一次世界大战, Darcsen暗指犹太人土耳其人, 主角所在的Gallian则根本就是瑞士, 新闻中还有提到因为战乱而暂停的摩托车世界杯赛......除了画风以外哪里有日本本国文化了?不要告诉我民兵团=自卫队.......

下面是引用回转寿司于2008-11-18 14:10发表的:
英文本身就是个脑残的语言。cv素质再高也带不来日文那样入戏的感受。
下面是引用leozz于2008-11-18 15:10发表的:
这个是我错了,因为记得五十一音图里面好像我见到过sha,事后发现就是拆开的两个音.......
下面是引用sakatsuku于2008-11-17 19:46发表的:
能登。。。桑岛。。。。大塚。。。
下面是引用杀杀毗于2008-11-18 14:28发表的:
你看过的我都看过。。你没看过的我也看过。。
下面是引用ashitaka于2008-11-18 15:49发表的:
你还是没明白。
故事背景是无所谓的,关键是谁写的,站在什么眼光去看这个故事的。
同一个故事由不同的人去写会有差异,不同的民族去写相差更大。
日本人写的东西是日式的思维,世界观和价值观这和欧美有很大的区别。
.......
下面是引用shangchi于2008-11-18 16:07发表的:
日本人的整体英语水平不高,不过有些词属于“外来语”,实际上已经成了本地化的词及发音,而不是读错。
相同情况在任何国家都有,比如“巴士”“摩托”“曲奇”等等,已经成了本地化的词语,而不是译音了。
下面是引用leozz于2008-11-18 16:30发表的:
我印象中片假名有sha这个音所以认为读成shiya是读错, 后来查了一下发现sha就是读成shiya正好就是拼写的cia的读音
本想举例Sean读[sho:n]而非[si:n]来说这个的
就好像Beckham已经是贝克汉姆或碧咸了, 却有人给翻译成白克黑
这个我好像已经在回帖中认错不止一次了, 诸位还在反复说.....
下面是引用shangchi于2008-11-18 16:43发表的:
拜托,我又没有说你,只是描述一种现象而已,要是针对你说的我就引用了
下面是引用shangchi于2008-11-18 16:49发表的:
怎么感觉这帖子越说越跑题了,总结一下好了,休战休战
1、原版是最原汁原味的,这一点我想没有人会怀疑。所以日式游戏日语发音,美式游戏英语发音。
2、对于懂日语的玩家来说当然要玩原汁原味的日版。但对于不懂日语的玩家来说,哪怕是没那么原汁原味的美版,也比完全看不懂的日版强得多。
3、在日版美版这个问题上,中国玩家属于特例。如果有中文版,恐怕绝大多数人都不会买日版或美版了。

下面是引用ashitaka于2008-11-18 16:50发表的:
如果翻译风格为了照顾目标语言的习惯,就会和原文的感觉出现比较大的偏差(例如你例子里的开玩笑那段)
如果为了照顾源语言,那就会显得目标语言很生硬,失去了自己的用于习惯。
所以如果美版的翻译为前者的话,那就可能和原来的东西发生偏差,随然看上去用的目标语言很正宗,很优美。
下面是引用ashitaka于2008-11-18 16:50发表的:
绝对没有战的意思
不过世界大同我认为是更高层次的东西,在表现层次上很难不出现差异。
而对于原作思想,肯定是创作者在创造作品时所思考的语言能更好地体现。
具体的例子我现在是居不出来,但即使是因为目标语言中没有源语言中的表达或只有类似的表达
而导致了用词上的微妙的偏差,有时候也是会影响作者表达上细微的差异的(可能方在游戏里这么说比较夸张一点)。
.......
下面是引用ashitaka于2008-11-18 16:54发表的:
吐个槽。。。。。
要听中文配音吗??????![]()
下面是引用leozz于2008-11-18 17:00发表的:
互损那段....可能日本人从本身的角度出发想欧洲人就会觉得端着架子礼让应当多过于幽默, 而实际包括英国在内的很多欧洲人其实也越来越活泼不那么死板,所以才会出现如此的差异吧,这个的确就是你说的微妙的偏差...........8过真的不觉得看纯英文会对女武神这个游戏有啥影响........
| 欢迎光临 A9VG电玩部落论坛 (https://bbs.luryl.com/) | Powered by Discuz! X3.4 |