highfly 发表于 2018-7-19 23:52

说是古英文夸张了点....(小普及帖)

本帖最后由 highfly 于 2018-7-20 13:57 编辑

游戏的英文剧本确实有使用大词的嫌疑,但总体和这个游戏的背景氛围是契合的。古英文是完全没有的,基本就是加了一些早期现代英文影子的当代英文啊!

略普及下....英文没有古典英语一说,西方语境里的“古典”一词(除了古典音乐)基本都是指古希腊和古罗马,古典语言只能指古希腊语和拉丁语,也就是西方的文言文。其他什么英德法意俄西都是现代语言。某些历史过程中的语言比如诺斯语、普罗旺斯语、古法语、古德语....只能称古代语言,够不上“古典”。

英语的话,一般是分为诺曼入侵前的古英语(old English); 1066年后的中古英语(Middle English); 和文艺复兴都铎时期以来的现代英语 (Modern English)。细分的话现代时期还能划分出早期现代英语和当代英语。

好了大家感受下非常原汁原味日耳曼的古英语,有变格(共六个格),有性(阴阳中三种性),有变位,单复数形式不只是加s(类似德语),可以说是非常日耳曼了:


然后是法国人入侵以后被拉丁化的中古英语,这里选的是14世纪伦敦地区的两种抄本。是不是能看懂很多了?此时借入大量法语词汇,变格逐渐消失,变位简单化,单复数趋向于直接加s,词性基本不分阴阳.....诺曼人和后来的金雀花王朝基本上贵族阶层都说法语,教会使用拉丁语,只有底层使用英语。所以今天大家看到的很多词有明显的拉丁上层,日耳曼下层的区分,比如活着的猪是日耳曼本土词pig或者swine,做成菜以后就是pork (法语为porc);活着的牛是cattle,ox,端上桌就是beef (法语boef);或者的羊sheep,羊肉就是mutton (法语moutton)......


接下来是伊丽莎白时期的早期现代英语,段落选自莎士比亚的无事生非。这其实语序和拼写基本很接近了当代英语了。困难主要是很多词的含义古今有区别。


《八方旅人》里面的英语其实只是用了一些旧人称代词和在动词屈折方式上用了一些比较古旧的方式,比如第三人称单数加th而不是直接加s,但句式本身还是当代英语啊,连早期现代英语都算不上。这类用法一直到18,19世纪还有人在用呢。谣传老外都觉得难,那这老外估计是小学文化程度吧。这种故意做旧的方式我们拍古装剧也用啊,《甄嬛传》里好多人都不好好说话呢,但也不能说《甄嬛传》说的是古汉语啊......

highfly 发表于 2018-7-19 23:56

手机码的....好像图没有在正确的地方

随便您 发表于 2018-7-19 23:56

本帖最后由 随便您 于 2018-7-19 23:58 编辑

快去和玻璃钢媒体解释吧~这家媒体好像还不停强调中国玩家看不懂,怕是中国人开的?

直江兼続 发表于 2018-7-20 02:37

楼主解释的好,学到了

Mythra 发表于 2018-7-20 03:06

誇大渲染八方旅人的英文有多麼難的人
大概是忘了這不過是一款电玩遊戲
並不是每個以英語為母語的人都擁有學者程度的英文閱讀能力
真把八方旅人的英文搞得很難是要怎麼賣遊戲
當真以為負責翻譯英文版的人都沒長腦子

sky_1750 发表于 2018-7-20 06:47

其实看懂剧情根本就不是什么问题, 只是一些谚语和俚语不好理解,减少了一些对文学理解的乐趣

zzyt1 发表于 2018-7-20 08:48

好帖,楼主有心了,又学习了不少知识

悠悠蓝 发表于 2018-7-20 08:52

Mythra 发表于 2018-7-20 03:06 static/image/common/back.gif
誇大渲染八方旅人的英文有多麼難的人
大概是忘了這不過是一款电玩遊戲
並不是每個以英語為母語的人都擁有學 ...

这段话说的极是
同理异度之刃2,当时“高玩”跑出来说系统多难,教学简陋到看不懂…接着一群墙头草跟着“宣传”…………………真是好好玩游戏的主儿,玩过以后心里都明白,教学里讲的清清楚楚,个别稀奇词汇也都是例如格斗游戏中有过的用法……
页: [1]
查看完整版本: 说是古英文夸张了点....(小普及帖)