foxforesee 发表于 2018-7-11 15:06

《八途旅人》英文文案问题

本帖最后由 foxforesee 于 2018-7-11 15:08 编辑

我对日译英的文案实在很难消化。

这个游戏是否是原生的英文文案?或者翻译得比较...顺?

= =|||

Himemomoko 发表于 2018-7-11 15:34

《八途旅人》英文文案问题

本帖最后由 Himemomoko 于 2018-7-11 15:35 编辑

foxforesee 发表于 2018-7-11 15:06 static/image/common/back.gif
我对日译英的文案实在很难消化。

这个游戏是否是原生的英文文案?或者翻译得比较...顺?

没有“原生”说法,肯定是翻译的

好的翻译都是二次创作,这次八方的英文润色非常好很有特点,有很多日文原文没有的细节,比如各地的语气,猎人线由于他们部族隔离比较久,语言和其他地方发生较大差异,英语里的异写会特别明显;商人线是沿海城市,说话时会带有一些北爱尔兰和丹麦口音。但是相应的也会丧失很多原文的感觉。既然是二次创作你也不可能追求原汁原味,比如舞女线开篇不久的对话日文有明显的性暗示,英文的这种感觉就削弱了很多

GABOU応援団 发表于 2018-7-11 19:51

初始文案不用想了,肯定是日语无疑。

chaincain 发表于 2018-7-12 06:10

一直玩的英文文本日语语音,试了下英语配音,盗贼原本日语很装逼冷漠的声线一下变成了个***,一时有点接受不能。英语文本润色得比较用心,所谓的古英语其实也就是噱头,知道几个变形不难理解。不过感觉剧本本身属于average的水平,润色也并没有提升角色的刻画。

悠悠蓝 发表于 2018-7-12 08:08

LZ这一波…3分

husband_cat 发表于 2018-7-12 09:16

英语只有四级,基本看不懂,硬啃

音无小鸟 发表于 2018-7-12 09:17

不见得,日文版的意思的确比英文更为正确,英文的更多是在用词和语法上区别,但这是日-英,其他版本的难免对台词添油加醋和避重就轻,英文版只适合看不懂日文的人选择
页: [1]
查看完整版本: 《八途旅人》英文文案问题